한식의 뿌리 ‘정조지’ 처음 영문 번역 한다

윤솔 2024. 1. 17. 23:04
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

영국 옥스퍼드대 조지은(사진) 한국어·언어학 교수 연구팀이 조선 후기 음식 백과사전인 실학자 서유구의 '정조지(鼎俎志)'를 영어로 번역할 예정이라고 16일(현지시간) 밝혔다.

조 교수는 "18∼19세기 대표적 한국 음식책인 정조지와 규합총서를 영어로 번역하는 것은 처음으로, 옥스퍼드대와 한국문학번역원에서 지원받았다"며 "정조지 번역은 올해 하반기부터 대중에 공개할 계획"이라고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

英 옥스퍼드대 연구팀 추진
영국 옥스퍼드대 조지은(사진) 한국어·언어학 교수 연구팀이 조선 후기 음식 백과사전인 실학자 서유구의 ‘정조지(鼎俎志)’를 영어로 번역할 예정이라고 16일(현지시간) 밝혔다. 정조지에 대한 영문 번역은 이번이 처음이다.
이 연구팀은 2년 전 서유구의 형수이자 여성 실학자인 빙허각 이씨의 한글 조리서 ‘규합총서(閨閤叢書)’ 중 음식 관련 부분을 번역한 뒤 출간하기도 했다.

조 교수는 “18∼19세기 대표적 한국 음식책인 정조지와 규합총서를 영어로 번역하는 것은 처음으로, 옥스퍼드대와 한국문학번역원에서 지원받았다”며 “정조지 번역은 올해 하반기부터 대중에 공개할 계획”이라고 밝혔다. 또 “한국 음식의 근원이 주목받고 있는데, 이를 뒷받침할 수 있는 영어 자료가 드물다”며 “한식을 포함해 한류의 폭과 깊이가 확대되려면 인프라가 되는 기본서가 필요하다”고 강조했다.

윤솔 기자 sol.yun@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?