임시완, 발음 논쟁 해명 "캐릭터 위해 표준어 포기, 킹받기 위해 노력" ('뉴스룸')[종합]

이우주 2024. 1. 7. 18:47
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

'뉴스룸' 임시완이 '소년시대' 속 '깻잎' 발음에 대해 해명했다.

'소년시대'의 호평에 임시완은 "저는 평소에 웃음과는 거리가 먼 사람인데 '잘 봐주셨다' 해서 저에게 고무적인 일이다. 그런 분들을 만나면 팬서비스로 '지나갈게유' 한다"고 밝혔다.

해명하고 싶은 장면에 대해 임시완은 "'깻잎이요'라는 대사가 있다. 제가 그걸 찍을 때 어떻게 발음할지 고민했다. '깻잎' 표준어 발음을 알고 있었지만 캐릭터를 위해 비읍 받침을 한 것"이라 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[스포츠조선닷컴 이우주 기자] '뉴스룸' 임시완이 '소년시대' 속 '깻잎' 발음에 대해 해명했다.

7일 방송된 JTBC '뉴스룸'에서는 배우 임시완이 출연했다.

찌질이 캐릭터 변신으로 화제가 된 '소년시대'. '소년시대'의 호평에 임시완은 "저는 평소에 웃음과는 거리가 먼 사람인데 '잘 봐주셨다' 해서 저에게 고무적인 일이다. 그런 분들을 만나면 팬서비스로 '지나갈게유' 한다"고 밝혔다.

병태 역이 임시완에게는 딱 맞는 옷을 입은 느낌이라며 "별볼일 없지만 열심히 뭐라도 하려고 살아가는 모습. '그게 너야'라고 자각하게 된다. 다시 한 번 제 마음을 가다듬게 된다. 나의 이 찌질했던 모습을 잊지 말자, 다시 상기시켜야겠다 그런 기회가 됐다"고 밝혔다.

캐릭터를 위해 다양한 아이디어를 내놨다며 "충청도 사투리가 내포하고 있는 정서를 건드려보면 굉장히 효과적이겠다 싶었다. 이걸 파헤쳐보니까 제일 큰 부분 중 하나가 은유더라. 이 은유를 최대한 극중에 많이 녹여봐야겠다 싶었다. 제가 생각했던 애드리브는 거의 다 은유적인 부분이었다"고 밝혔다.

박남정의 '기역니은 춤'도 화제가 됐다. 임시완은 "킹받는 느낌이 많다"며 "소위 말해 킹받음이 요즘 시대를 관통하는 정서인 거 같다. 킹받는다는 표현은 밈화가 되기 최적화됐다 생각한다. 킹받는다고 놀리면서 친밀감은 형성되는, 요즘 시대를 관통하는 표현 중 하나 같다. 저는 킹받는다는 정서를 많이 끄집어내고 싶었다

해명하고 싶은 장면에 대해 임시완은 "'깻잎이요'라는 대사가 있다. 제가 그걸 찍을 때 어떻게 발음할지 고민했다. '깻잎' 표준어 발음을 알고 있었지만 캐릭터를 위해 비읍 받침을 한 것"이라 밝혔다.

또 임시완은 "시즌2 저는 열렬히 원한다"며 "감독님, 시간을 너무 지체하면 '소녀시대' 아니고 '청년시대' 된다. '노년시대' 찍으면 되겠다"며 센스 있게 사투리로 감독에게 영상편지를 보냈다.

마지막으로 임시완은 배우로서 올해 이루고 싶은 목표, 소망에 대해 "일은 해왔던 만큼 열심히 하고 제 역량 이상 해내는 건 당연한 거 같고 제 스스로 투자할 수 있는 시간을 가졌으면 좋겠다"고 밝혔다.

wjlee@sportschosun.com

Copyright © 스포츠조선. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?