AI 번역기론 영원히 알 수 없는 매력[책과 삶]
나와 타인을 번역한다는 것
줌파 라히리 지음 | 이승민 옮김
마음산책 | 276쪽 | 1만7000원
영국 런던의 뱅골 출신 이민자 가정에서 태어난 줌파 라히리는 영어로 생각하고 연구하고 글을 쓰던 사람이었다. 어머니의 모국어인 벵골어도 능통했다. 라히리는 어느 날 갑자기 이탈리아어로 글을 쓰겠다고 선언한다. 퓰리처상 수상 작가가 가장 잘 쓰는 두 가지 언어를 포기한 채 전혀 낯선 언어로 뛰어든 것이다. 놀랍게도 라히리는 이탈리아어로도 성공적인 작품을 써냈다.
라히리는 영어와 벵골어라는 두 가지 언어 구사자로서, “나 자신과 다른 이들에게 이 두 언어를 끊임없이 번역해왔다”고 한다. 즉 “작가이기 전부터 번역가”였다는 것이다. <나와 타인을 번역한다는 것>(원제 Translating Myself and Others)은 번역에 대한 라히리의 통찰이 담긴 에세이다. 자신이 이탈리아어로 쓴 소설을 스스로 영어로 번역하는 것이 옳을지에 대한 고민부터 흥미롭다. 라히리는 “주어진 언어로 쓴 글은 보통 그 상태로 남아 있지만, 번역은 그것이 다른 모습을 띠도록 강제한다”면서 “난관이나 방해물이 없는 무조건적인 개방은 나를 자극하지 못한다”고 설명한다. 하나의 언어권에서 생성된 생각과 언어를 다른 언어권으로 이식하는 과정의 난관은 “과격하고 고통스럽고 경이적인 변화”를 수반한다는 것이다. 라히리는 자신의 이탈리아어 글을 스스로 영어로 번역한다면, 그것은 창의적인 번역이라기보다는 ‘고쳐쓰기’가 되지 않을지 우려한다.
라히리는 “번역이 가장 치열한 형태의 읽기와 다시 읽기”라고 말한다. 번역을 해보지 않은 작가는 내성에 갇히지만, 번역 하는 작가는 “주어진 언어의 한계를 인식하고 크게 도약”한다고 본다. 책은 AI 번역기를 돌려서는 영원히 알 수 없는 번역의 매력을 다시 일깨운다.
백승찬 기자 myungworry@kyunghyang.com
Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.
- [단독] 홍준표 “한동훈 면담 두 번 거절…어린 애가 설치는 게 맞나”
- ‘성 비위’ 논란 박정현 교총 회장, 제자에게 “나의 여신님” “당신 오는 시간 늘 떨렸다”
- 황정음, 전 남편 이영돈에 “9억 돌려 달라” 민사소송 (연예 대통령)
- 성매매 업소 몰래 녹음·무단 촬영···대법 “적법한 증거”
- [단독]대통령실, 비서관 5명 대거 인사 검증···박성중 전 의원 과기부 장관 유력 검토
- ‘완득이’ ‘우동 한 그릇’ 연출한 원로 연극인 김동수 별세
- 사파리 구역서 조깅하던 30대 여성, 늑대들에 물려 중상
- 손웅정, 아동학대 혐의 피소 “사랑 전제되지 않은 언행과 행동 결코 없었다”
- 폭스바겐, 전기차 리비안에 7조원 투자···시간외 주가 50% 폭등
- 뚝뚝 떨어지던 엔비디아 4거래일 만에 6.7% 반등…시총 3조달러 회복