中 “티베트, 앞으로 ‘시짱’으로 표기”… 인권문제 부각 차단 노려
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
중국 당국이 앞으로 시짱(xizang·西藏)을 영어로 공식 번역할 때 그동안 써 오던 '티베트(Tibet)'를 쓰지 않을 것으로 보인다.
중국은 1950년 티베트를 침공해 1951년 병합한 이후 공식 명칭을 시짱으로 해왔다.
중국공산당 중앙통일선전공작부는 "시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류"라면서 "국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다"고 지적했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
12일 펑파이를 비롯한 중국 매체에 따르면 중국 당국은 최근 히말라야 인근 국가들을 초청해 개최한 제3회 국제포럼 이름의 영어 번역을 ‘중국 시짱 환(環)히말라야 국제협력포럼’이라고 했다. 지난 1, 2회 때는 ‘중국 티베트’라고 번역했다.
중국은 1950년 티베트를 침공해 1951년 병합한 이후 공식 명칭을 시짱으로 해왔다. 하지만 지금까지 중국어로는 시짱으로 표기하면서도 영문으로는 티베트로 써 왔다. 외국인들이 시짱보다 티베트에 더 익숙하기 때문으로 해석된다.
중국공산당 중앙통일선전공작부는 “시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류”라면서 “국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다”고 지적했다. 중국은 국무원(정부) 결정에 따라 1978년부터 모든 지명의 영어 번역을 중국식 병음(중국어 발음을 로마자로 표기)으로 하고 있다.
중국은 영문으로 된 각종 표기에서 티베트가 공식적으로 등장하면 여전히 국가로 존재한다는 인식을 심어줄 수 있다고 판단하는 것으로 해석된다. 또 대만이나 신장위구르자치구의 분리 독립 움직임에 대한 경고 효과도 노린 것으로 보인다.
베이징=김기용 특파원 kky@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- “총선 위기” 혼돈의 與… 尹, 김행 임명 포기
- [이기홍 칼럼]정책은 직진하고, 리더십 스타일은 확 바꿔라
- [단독]‘2025학년도 의대 정원 확대’… 尹, 이르면 내주 직접 발표
- [단독]개발중인 ‘한국형 아이언돔’, 北장사정포에 대응 취약
- [단독]갈곳 없는 학대피해아동… 쉼터서 3개월 머문 뒤 보육원으로
- 네타냐후 “하마스, 민간인 산채로 불태워”… 지상전 명분으로
- “은행 관두고 기술직”… 고학력 5060, 평생 현역 꿈꾸며 자격증 열공
- [횡설수설/장택동]‘기계적인 자료수집만 한다’는 법무부 인사검증단
- 바이든 “이란에 ‘조심하라’ 했다”… 확전 우려에 개입말라 경고
- 美 9월 CPI 3.7%↑… 시장 전망치 소폭 상회, 둔화세는 뚜렷