中 “티베트, 앞으로 ‘시짱’으로 표기”… 인권 문제 부각 차단 노려
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
중국 당국이 앞으로 시짱(xizang·西藏)을 영어로 공식 번역할 때 그동안 써 오던 '티베트(Tibet)'를 쓰지 않을 것으로 전망된다.
중국공산당 중앙통일선전공작부는 "시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류"라면서 "국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다"고 지적했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
12일 펑파이를 비롯한 중국 매체에 따르면 중국 당국은 최근 히말라야 인근 국가들을 초청해 개최한 제3회 국제 포럼 이름의 영어 번역을 ‘중국 시짱 환(環)히말라야 국제 협력 포럼’이라고 했다. 지난 1, 2회 때는 ‘중국 티베트’라고 번역했었다.
중국은 1950년 티베트를 침공해 1951년 병합한 이후 공식 명칭을 시짱으로 해왔다. 하지만 지금까지 중국어로는 시짱으로 표기하면서도 영어로는 티베트로 써 왔다. 외국인들이 시짱보다 티베트에 더 익숙한 때문으로 해석된다.
중국공산당 중앙통일선전공작부는 “시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류”라면서 “국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다”고 지적했다. 중국은 국무원(정부) 결정에 따라 1978년부터 모든 지명의 영어 번역을 중국식 병음(중국어 발음을 로마자로 표기)으로 하고 있다.
중국이 티베트 사용을 배제하는 것은 영어로 된 각종 표기에서 티베트가 공식적으로 등장하면서 여전히 국가로 존재한다는 인식을 심어줄 수 있다고 판단한 것으로 해석된다. 또 대만이나 신장위구르자치구의 분리 독립 움직임에 대한 경고 효과도 노린 것으로 보인다. 펑파이는 “앞으로 국제사회에서 티베트와 관련한 중국의 주도적 지위가 더 확고해질 것”이라고 평가했다.
베이징=김기용 특파원 kky@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 유튜버 김용호, 부산 호텔서 숨진채 발견
- “문앞 택배박스 쌓여” 집안에 부패한 시신이…병사 추정
- 조국 위해 총든 95세 이스라엘 노인…“포기하지 말라”
- 김행 여가장관 후보자 자진사퇴…“보선 패배에 선당후사”
- “떡볶이에 머리카락이”…사장이 사과하자 고객이 건넨 말 [e글e글]
- 자석 삼키거나 뛰다 다친 아이…교사에 “배상하라”는 학부모
- ‘지방선거 금품 제공 혐의’ 강용석 1심서 징역형 집행유예
- W재단, ㈔국제조리산업협회와 HOOXI 캠페인 파트너쉽 체결
- 北 공개처형 증가…코로나 풀린 후 ‘한류’ 유입 등에 공포감 조성
- W재단 “유엔기후변화협약 뉴스레터 통해 HOOXI 캠페인 전 세계에 소개”