中 “티베트, 앞으로 ‘시짱’으로 표기”… 인권 문제 부각 차단 노려

베이징=김기용 특파원 2023. 10. 12. 17:06
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

중국 당국이 앞으로 시짱(xizang·西藏)을 영어로 공식 번역할 때 그동안 써 오던 '티베트(Tibet)'를 쓰지 않을 것으로 전망된다.

중국공산당 중앙통일선전공작부는 "시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류"라면서 "국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다"고 지적했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

영국 런던에서 열린 집회에서 한 티베트인이 중국 지배로부터 독립을 요구하고 있다. 사진 출처 the tribune
중국 당국이 앞으로 시짱(xizang·西藏)을 영어로 공식 번역할 때 그동안 써 오던 ‘티베트(Tibet)’를 쓰지 않을 것으로 전망된다. 독립 및 인권 문제와 관련해 티베트에 대한 국제사회의 높은 관심을 줄이고 중국의 주도적 위치를 확고히 하려는 움직임으로 풀이된다.

12일 펑파이를 비롯한 중국 매체에 따르면 중국 당국은 최근 히말라야 인근 국가들을 초청해 개최한 제3회 국제 포럼 이름의 영어 번역을 ‘중국 시짱 환(環)히말라야 국제 협력 포럼’이라고 했다. 지난 1, 2회 때는 ‘중국 티베트’라고 번역했었다.

중국은 1950년 티베트를 침공해 1951년 병합한 이후 공식 명칭을 시짱으로 해왔다. 하지만 지금까지 중국어로는 시짱으로 표기하면서도 영어로는 티베트로 써 왔다. 외국인들이 시짱보다 티베트에 더 익숙한 때문으로 해석된다.

중국공산당 중앙통일선전공작부는 “시짱은 오랫동안 영어 번역이 티베트로 잘못돼 왔으며 이는 오랜 시간 간과된 중대한 오류”라면서 “국제사회에 심각한 오해를 심어줄 수 있으며 중국 공식 표기 원칙에도 위배된다”고 지적했다. 중국은 국무원(정부) 결정에 따라 1978년부터 모든 지명의 영어 번역을 중국식 병음(중국어 발음을 로마자로 표기)으로 하고 있다.

중국이 티베트 사용을 배제하는 것은 영어로 된 각종 표기에서 티베트가 공식적으로 등장하면서 여전히 국가로 존재한다는 인식을 심어줄 수 있다고 판단한 것으로 해석된다. 또 대만이나 신장위구르자치구의 분리 독립 움직임에 대한 경고 효과도 노린 것으로 보인다. 펑파이는 “앞으로 국제사회에서 티베트와 관련한 중국의 주도적 지위가 더 확고해질 것”이라고 평가했다.

베이징=김기용 특파원 kky@donga.com

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?