Chinese movies fail to boost patriotism (KOR)
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
The movie starred top actors like Zhang Ziyi and Tang Guoqiang, but failed to become a hit because Chinese viewers turned away from the repeated narrative. Chinese film critics gave negative reviews to the propaganda film with just different actors. They said, "Despite high hopes, viewers felt that the characters were shouting slogans" and "An attempt to accumulate political achievements cannot make a box office hit."
지난달 28일 중국에서 또 한편의 항미원조(抗美援朝) 영화가 개봉했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
PARK SEONG-HUNThe author is a Beijing correspondent of the JoongAng Ilbo. On Sept. 28, another movie about the Korean War was released in China. Chen Kaige, the acclaimed director of “Farewell My Concubine,” directed “The Volunteers: To the War” in time for the 70th anniversary of the end of the war.
The movie persistently justifies China’s participation in the war and emphasizes why China had to fight against the U.S. At the UN meeting, the Chinese representative criticizes the U.S. forces as “invaders” that crossed the 38th parallel. Chairman Mao vows to make any sacrifices to protect the Chinese people.
The movie leads to the Battle of Songgolbong Peak on Nov. 30, where a number of Chinese volunteer troops were killed. The last remaining pine tree from the fierce battle is shown, juxtaposing the sacrifice with the brutality of the U.S. military.
In an interview, director Chen said he hoped that young Chinese people would become aware of the period and understand the contribution of the People’s Volunteer Army in the historical context through the movie.
Even before the release of the movie, China’s state media praised it for being an “epic masterpiece” and drawing “timeless empathy.” But the outcome was the opposite. “The Battle of Lake Changjin,” which was released around the same time two years ago, earned more than 200 million yuan ($27.4 million or 36.9 billion won) in 12 hours, while “The Volunteers” earned only 27 million yuan on the first day.
The accumulated revenue after a week on Oct. 5 was 436 million yuan — only 15% of “The Battle of Lake Changjin.” During the holiday period, it fell behind the thriller “Under the Light” (780 million yuan) and the romantic comedy “The Ex-Files 4: Marriage Plan” (600 million yuan).
The movie starred top actors like Zhang Ziyi and Tang Guoqiang, but failed to become a hit because Chinese viewers turned away from the repeated narrative. Chinese film critics gave negative reviews to the propaganda film with just different actors. They said, “Despite high hopes, viewers felt that the characters were shouting slogans” and “An attempt to accumulate political achievements cannot make a box office hit.”
Things have changed. The Chinese viewers who were excited about “The Battle of Lake Changjin” have changed in just two years. The authorities also want to avoid a clash with the United States diplomatically and economically.
President Xi Jinping is expected to attend the APEC summit in the United States next month. I want to stop seeing China using the tragic war that began with North Korea’s invasion politically.
반복된 서사, 중국인도 지쳤다박성훈 베이징 특파원
지난달 28일 중국에서 또 한편의 항미원조(抗美援朝) 영화가 개봉했다. ‘의용군:영웅의 출격’. 6·25 종전 70주년을 맞아 ‘패왕별희’로 유명한 천카이거 감독이 메가폰을 잡았다. 영화는 더 집요하게 중국의 참전을 정당화하고 왜 중국이 미국을 상대로 싸워야 했는지 강변한다. 유엔 회의에서 중국 대표는 38선을 넘은 미군을 침략자라 비난하고 마오 주석은 국민을 지키기 위해 어떤 희생도 감수할 것이라고 다짐한다.
영화는 그해 11월 30일 중국 의용군이 전사한 평안남도 ‘송골봉 전투’로 치닫는다. 치열한 교전 끝 마지막 남은 소나무 한 그루를 비추며 이들의 희생과 미군의 잔혹함을 대비시킨다. 천 감독은 한 인터뷰에서 “이 영화가 그 시대를 인식하게 하고 젊은이들이 역사적 맥락에서 의용군들의 공헌을 이해할 수 있기를 바란다”고 했다.
중국 관영매체들은 개봉 전부터 ‘서사적 걸작’, ‘시공간을 넘어선 교감’이라며 분위기를 띄웠다. 하지만 결과는 딴판이었다. 2년 전 같은 시기에 개봉한 ‘장진호’가 12시간 만에 2억 위안(370억원)을 돌파한 데 반해 ‘의용군’은 개봉 첫날 2700만 위안(50억 원)의 수익을 올리는 데 그쳤다. 개봉 일주일째였던 지난 5일 ‘의용군’의 누적 수익은 4억3600만 위안으로 같은 기간 ‘장진호’ 30억 위안의 15% 수준에 불과했다. 연휴 기간 흥행 순위는 경찰 영화 ‘바위처럼 단단해’(7억8000만 위안)와 로맨틱 코미디 ‘엑스:젊은 결혼’(6억 위안)에 밀렸다.
장쯔이, 탕궈창 등 중국 최고 배우들의 등장에도 흥행에 실패한 건 반복되는 서사에 중국인들이 등을 돌렸기 때문이란 평가다. 한 매체 기사의 댓글에선 “사람이 만든 영화인가?”라는 짧은 문구가 가장 많은 ‘좋아요’를 받았다. 중국 영화평론가들도 “기대가 컸지만 관객들은 캐릭터들이 구호를 외치는 것 같은 느낌만 받았다”, “정치적 성과를 축적하려는 시도로는 흥행할 수 없다.”며 배우만 바꾼 선전 영화를 혹평했다.
격세지감이다. ‘장진호’에 흥분했던 중국인들의 분위기는 2년 만에 크게 달라졌다. 외교적, 경제적으로 미국과 충돌을 피하려는 당국의 기류도 있다. 시진핑 주석은 다음 달 미국에서 열리는 APEC 정상회담에 참석할 전망이다. 북한의 남침으로 시작된 비극적인 전쟁을, 정치적으로 이용하는 중국의 모습은 이제 그만 봤으면 싶다.
Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- Korea beat Japan 2-1 to take Asian Games football gold
- Asian Games ends in gold rush as Korea triumphs on court, pitch and field
- Korean citizens reported safe as Israel-Gaza conflict escalates
- Blackpink's Lisa spotted at Paris restaurant with Frédéric Arnault amid dating rumor
- Stray Kids to drop 'Rock-Star' next month
- Korea defend title as Asian Games baseball champions
- [WHY] What makes Korea the plastic surgery capital of the world?
- Nude model Ha Young-eun bares all with her first book
- 'Love After Divorce' returns for fourth season with U.S. contestants seeking love in Cancun
- Seventeen to open its second Seventeen Street pop-up on Oct. 4