與 김승수 "부실한 한국어 번역·자막, K-콘텐츠 호감도 저해"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.
8일 국회 문화체육관광위원회 소속 국민의힘 김승수 의원이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화,·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
(서울=연합뉴스) 설승은 기자 = 드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.
8일 국회 문화체육관광위원회 소속 국민의힘 김승수 의원이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화,·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.
5년 전인 2017년(60.8%)보다는 11.6%포인트 높지만, 2021년(77.7%)보다 5.3%포인트 떨어졌다.
분야별로 살펴보면 드라마(76.3%)와 예능(76.5%), 영화(75.6%)의 호감도가 높았고, 음악(65.2%)과 애니메이션(68.5%) 분야는 상대적으로 낮았다.
외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다.
세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 '오징어 게임'조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 비판을 받은 바 있다.
이는 국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 그대로 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다.
김 의원은 "번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다"고 강조했다.
ses@yna.co.kr
▶제보는 카톡 okjebo
Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지
- "콜택시냐"…수험표까지 수송하는 경찰에 내부 와글와글 | 연합뉴스
- [사람들] '요리예능' 원조 "수백만원짜리 코스라니? 셰프는 겸손해야" | 연합뉴스
- '앙투아네트 스캔들 연관설' 다이아 목걸이 67억원 낙찰 | 연합뉴스
- "우리집에 가자"…초등생 유인하려던 50대 '코드0' 발령해 체포 | 연합뉴스
- '마약 자수' 김나정, 필리핀서 귀국 직후 양성반응…경찰 조사(종합) | 연합뉴스
- 영동서 50대 남녀 흉기 찔려 숨져…"살해 뒤 극단선택한 듯"(종합) | 연합뉴스
- '동생살인' 60대, 법정서 부실수사 형사에 돌연 "감사합니다" | 연합뉴스
- [수능] 국어지문 링크에 尹퇴진집회 안내…경찰 "해킹아닌 도메인 구입"(종합2보) | 연합뉴스
- 이영애, '김여사 연관설' 제기 유튜버 화해거부…'끝까지 간다' | 연합뉴스
- 가족 앞에서 헤어진 여친 살해, 34세 서동하 신상 공개 | 연합뉴스