與 김승수 "부실한 한국어 번역·자막, K-콘텐츠 호감도 저해"

설승은 2023. 10. 8. 07:00
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.

8일 국회 문화체육관광위원회 소속 국민의힘 김승수 의원이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화,·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

"영화·드라마 등 다양한 번역 전문 지원 기관 필요"
축구협회 비위 행위자 기습 사면 규탄 기자회견 (서울=연합뉴스) 백승렬 기자 = 국민의힘 김승수 의원이 7일 국회 소통관에서 축구협회 비위 행위자 기습 사면 규탄 기자회견을 하고 있다. 2023.4.7 srbaek@yna.co.kr

(서울=연합뉴스) 설승은 기자 = 드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.

8일 국회 문화체육관광위원회 소속 국민의힘 김승수 의원이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화,·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.

5년 전인 2017년(60.8%)보다는 11.6%포인트 높지만, 2021년(77.7%)보다 5.3%포인트 떨어졌다.

분야별로 살펴보면 드라마(76.3%)와 예능(76.5%), 영화(75.6%)의 호감도가 높았고, 음악(65.2%)과 애니메이션(68.5%) 분야는 상대적으로 낮았다.

외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다.

세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 '오징어 게임'조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 비판을 받은 바 있다.

이는 국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 그대로 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다.

김 의원은 "번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다"고 강조했다.

ses@yna.co.kr

▶제보는 카톡 okjebo

Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?