[THINK ENGLISH] 추석 연휴를 보내는 보통의 부부들의 모습
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
typical: 전형적인, 보통의 consist of: ~로 구성되다 stay overnight: 하루 밤을 지내다 부모와 자녀들로 구성된 보통의 가족들에게는 추석 전날 남편 부모의 집에 가서 하루 밤을 자는 것이 일반적이다.
아내 부모의 집에서는 거대한 상차림을 준비할 필요가 없기 때문에 부부나 가족은 대체로 저녁을 먹은 후 집으로 돌아가 남은 연휴의 마지막 날을 집에서 쉬면서 보낸다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
What does a regular Chuseok look like? 추석 연휴를 보내는 보통의 부부들의 모습 Korea JoongAng Daily 5면 기사 Thursday, September 28, 2023
For the typical family consisting of the parents and children, it is considered normal for them to visit the father’s parents’ house the day before Chuseok and stay overnight.
typical: 전형적인, 보통의 consist of: ~로 구성되다 stay overnight: 하루 밤을 지내다 부모와 자녀들로 구성된 보통의 가족들에게는 추석 전날 남편 부모의 집에 가서 하루 밤을 자는 것이 일반적이다.
On the first day, the mothers — and usually the grandmother — prepare the dozens of dishes that go into a charye meal, while the men and children gather around the table that has been prepared by the women busying around the kitchen.
dozens of: 수십의, 많은 dish: 음식
첫날 엄마, 혹은 할머니들은 차례상에 올릴 많은 음식들을 준비하고 남자들과 아이들은 여자들이 주방에서 분주하게 차린 테이블 주변에 모인다.
In order to prepare such a grand meal for the husband’s ancestors, tradition dictates that couples always visit the husband’s side of the family first, before leaving for the wife’s side of the family after the charye is over and everything has been cleaned up.
dictate: 지시하다, 명령
남편 조상을 위한 커다란 상차림을 준비하기 위해 전통에 따라 부부는 언제나 남편 쪽 가족을 먼저 방문한다. 차례가 끝난 후 아내 가족의 집으로 출발하기 전에 모든 일은 마무리가 돼야 한다.
On the day of the holiday, the charye ritual is held in the morning and the food is served for everyone at lunch. Only after finishing cleaning up the table and doing the dishes can the wives begin to think about going to see their side of the family.
do the dishes: 설거지를 하다
추석 당일, 차례 행사는 아침에 치러지고 음식은 점심 때 모든 가족들에게 제공된다. 청소와 설거지를 끝낸 후에야 아내들은 자신들의 가족을 보러갈 생각을 할 수 있게 된다.
Since they don't have to prepare a grand meal at the wife’s parents’ house, the couple or family usually returns home on the night of Chuseok after a dinner at her parents' house and then spends the last day of the holiday resting at home.
아내 부모의 집에서는 거대한 상차림을 준비할 필요가 없기 때문에 부부나 가족은 대체로 저녁을 먹은 후 집으로 돌아가 남은 연휴의 마지막 날을 집에서 쉬면서 보낸다.
But if the mother’s parents’ house is far from home, the family may stay the night there, too, and then return on the last day of the holiday.
하지만 아내의 부모의 집이 멀다면, 그 가족은 그곳에서 하루밤을 지내야하고 연휴의 마지막날 집으로 돌아가게 된다.
The biggest issue is that women do the work of preparing for the charye, while also taking care of everything else for everyone else, including providing all the other meals in between the cooking, and again cleaning up after them.
take care of: 돌보다
가장 큰 이슈는 여자들이 차례상을 준비하고 요리하는 사이사이 모든 사람들을 위해 식사를 준비하고 설거지까지 하는 등 모든 일을 돌본다는 점이다.
During this time, the men are not required to take part and usually spend time drinking together in the living room while the women occupy the kitchen. More men these days try to offer their assistance in the kitchen with the changing times, but it is still the wife who is expected to take charge of her mother-in-law’s kitchen and helm the workload.
helm: 배의 키, 책임지다 workload: 업무량
이 시간 남자들은 이 일에 관여하지 않고 대체로 거실에서 함께 술을 마시고, 여자들은 부엌에 남는다. 시대가 바뀌면서 최근에는 많은 남자들이 부엌일을 도와주려고 하지만 시어머니의 주방을 책임지고 일을 도맡는 건 여전히 여자들이다.
The ailment worsens when the husband’s parents ask the couple to stay a little longer until the husband’s sister returns from her own visit to her in-laws, thus delaying the departure to the wife’s side of the family.
ailment: 고통
남편의 부모가 남편의 여동생이 그녀의 시댁에 다녀올 때까지 좀 더 있다가라고 할 때 문제는 더 커진다. 아내의 가족을 보러갈 시간이 늦어지기 때문이다.
One drama series that best depicts this practice is the Kakao TV original drama series titled “No, Thank You” (2020-22).
카카오TV 오리지널 드라마 ‘며느라기’(2020-2022)에는 이런 장면이 잘 그려진다.
The whole story revolves around newly-married Min Sa-rin, who tries her best to conform to the unjust duties thrown upon wives in Korea but slowly comes to realize that the burden had been hers and hers only, never equally shared by her husband Mu Gu-young.
revolve around: ~을 중심으로 다루다 conform: 따르다, 순응하다 unjust: 부당한, 불공평한 newly-married: 신혼의
전체 이야기는 갓 결혼한 민사린이 한국의 아내들에게 주어지는 부당한 의무를 수행하기 위해 최선을 다하지만 그 의무가 그녀에게만 부과되고 있으며 남편 무구영은 전혀 동등하게 나눠지고 있지 않다는 것을 천천히 깨닫게 된다.
During her first Chuseok after getting married, Sa-rin has to wait for Gu-young’s sister to arrive with her husband after she finishes her own schedule at her in-laws. Instead of going to her own mother, Sa-rin has to serve the food for her sister-in-law and husband at her mother-in-law’s house while everyone else enjoys the festivities.
sister-in-law: 시누이
결혼 후 첫 번째 추석에 사린은 구영의 여동생이 자신의 남편과 함께 그녀의 시댁에서 일정을 마치고 집에 올 때까지 기다려야 한다. 사린은 시댁 가족들이 즐거운 시간을 보내는 동안 시누이와 시누이의 남편을 위해 음식을 제공하며 자신의 엄마에게 가지 못한다.
While the women are required to spend their holidays in the kitchen, it is the men that are usually in charge of driving here and there and lifting heavy loads from in and out of the car when making visits to different places.
in charge of: ~을 책임지는
여자들이 명절 연휴를 주방에서 보내는 반면 남자들은 여기저기 운전을 하고 갈 때마다 무거운 짐을 차 안팎으로 날라야 한다.
With the whole country on the move, traffic becomes a nightmare in which people have to spend hours stranded on the same road filled with families trying to make their way to all different destinations. This year, some 8.15 million people are expected to be on the road on Sept. 29, the day of Chuseok, according to the Korea Transport Institute.
stranded: 몇 가닥(종류)의 밧줄을 하나로 꼰 make one’s way to: ~으로 나아가다destination: 목적지
전 나라가 이동함에 따라 교통 정체는 악몽 수준이 되고 사람들은 각각 다른 곳으로 향하는 가족들로 가득찬 도로 위에서 오랜 시간을 보내야 한다. 올해 약 815만명의 사람들이 9월 29일 추석 당일에 이동할 것으로 교통개발연구원은 예상했다.
The congestion and sheer number of cars extend driving time by twice as much, if not more. On Chuseok day, it is expected to take 10 hours to drive from Seoul to Busan, which is twice as long as the average five hours that it usually takes on the same route. The same way back to Seoul is expected to take just under 9 hours.
congestion: 혼잡 sheer: 순전한, 수직의 extend: 연장하다, 확대하다
일렬로 늘어선 차들의 행렬과 혼잡은 운행 시간을 2배 이상으로 늘어나게 한다. 추석 당일 서울에서 부산은 10시간이 걸릴 것으로 예상되며 이는 평소 5시간의 두 배이다. 부산에서 서울은 9시간 이하일 것으로 예상된다.
Going to cut the grass around ancestors’ graves, which are usually located on a low hill and covered with overgrown grass since the last holiday, a couple of weeks before Chuseok in an event referred to as beolcho is also often blamed as another major frustration for families.
overgrown: 제멋대로 자란, 너무 커진 frustration: 불만, 좌절감
지난 명절 이후 마구 자란 조상 묘의 잔디를 손질하는 것을 벌초라고 부르는데, 대체로 추석 몇 주 전에 하러 간다. 이 벌초 역시 큰일이다.
WRITTEN BY YOON SO-YEON AND TRANSLATED BY PARK HYE-MIN [yoon.soyeon@joongang.co.kr, park.hyemin@joongang.co.kr]
Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- ‘Absurd how Korea treats its people’: English signage fad alienates older Koreans
- Korea beat pool leaders Malaysia in penultimate hockey group stage game
- Korea takes League of Legends gold despite Faker absence
- Blackpink unlikely to renew contract as group, says market report
- North knock South out of women's football after contentious quarterfinal
- Korean men's basketball team falls to Japan, endangering quarterfinal hopes
- [Game Changer] Lunit on how AI can revolutionize cancer treatment
- Court dismisses arrest warrant request for Yoo Ah-in over drug use for second time
- [K-FOOD GOES GLOBAL] Humble gimbap becomes unlikely K-food sensation
- 3 Korean universities rank in world's top 100