한문 고문서 번역도 AI로 ‘척척’
[KBS 대전] [앵커]
인공지능이 어려운 한자로 적힌 고문서를 번역하는 시대가 왔습니다.
국내 연구진이 AI를 기반으로 고문서를 번역하는 플랫폼을 만들었는데 일반인도 옛 문헌을 쉽게 만날 수 있을 것으로 기대됩니다.
박해평 기자입니다.
[리포트]
전자통신연구원이 개발한 AI 고서 번역 플랫폼입니다.
조선 시대 지리서 '동국여지승람'의 일부분을 클릭하자, 해당 부분이 한글로 번역됩니다.
그동안 한문 고서를 번역하기 위해서는 고서 원문을 하나하나 스캔을 떠 글자로 옮기고 입력한 뒤 한글로 변경하는 과정을 거쳐 번역서를 만들었습니다.
이번에 개발된 번역 플랫폼은 스스로 다양한 서체의 한자와 문장 해석을 공부해, 현재 92%의 인식 정확도와 85점의 번역 정확도를 갖게 됐습니다.
[민기현/한국전자통신연구원 선임연구원 : "천만 개의 한자를 가지고 인식기술을 개발했습니다. 145만 개의 다양한 문장을 가지고 번역기술을 개발했습니다."]
또, 번역 과정을 기록하고 한자를 검수하는 기능도 갖춰 여러 명의 번역가가 공동으로 번역 작업도 할 수 있게 했습니다.
아직 한시나 편지 등에 쓰이는 시적, 정서적 표현까지는 AI가 반영하지 못하고 있지만, 데이터가 축적되면 곧 해결될 것으로 예상됩니다.
[권경열/한국고전번역원 책임연구원 : "(교육된 문장이) 750만 개를 넘어서야 그런대로 품질을 정확히 담보할 수 있지 않을까 생각하고 있고요. 앞으로 저희들이 많은 코퍼스(말뭉치)를 구축을 해서..."]
연구원은 번역을 마친 고서 십여 권의 내용을 담은 키오스크를 전국 11개 도서관 등에 설치한 가운데, 촬영으로 해석이 가능한 어플리케이션 등을 개발하고 있습니다.
KBS 뉴스 박해평입니다.
촬영기자:강수헌
박해평 기자 (pacific@kbs.co.kr)
Copyright © KBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 이용(AI 학습 포함) 금지
- 민주당서 최소 29명 ‘가결표’ 던진 듯…부결 요청이 역효과?
- 사상 첫 총리 해임 건의 가결…대통령실·총리실 “입장 없다”
- “피해자가 저항 곤란해야 강제추행” 판례 40년 만에 바뀐다
- ‘의정부 교사 사망 사건’ 학부모 3명 경찰에 수사 의뢰
- ‘부산 돌려차기’ 징역 20년 확정…강간살인미수 인정
- 초유의 감사위원 수사 요청…감사원 내분 격화
- 예방의 핵심은 운동…고강도 걷기, 기억력 최대 44%↑
- ‘흉기난동’ 부실 대응한 경찰에 징역형…“직무유기 인정”
- 우리 기준금리도 상당 기간 못 내릴 듯…“물가·수출기업 부담 가중”
- 대마는 합법인데 ‘마약과 전쟁’ 선포한 태국…판매 현장은?