결연한 결별[이준식의 한시 한 수]〈229〉

이준식 성균관대 명예교수 2023. 9. 7. 23:51
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

산 위의 눈처럼 고결하고, 구름 사이 달처럼 밝아야 하거늘.

처량하고 또 처량한 이 마음, 시집가선 절대 울지 말아야 하는 것을.

쉬 흔들리는 대나무 줄기나 물고기 꼬리처럼 금전의 꾐에 넘어간 남자를 향해 야멸찬 원망을 퍼붓는 건 민요에서나 있을 법한 카타르시스.

여자의 지위가 미약한 봉건사회였지만 억눌린 심사를 담은 약자의 노래는 바람을 타고 입에서 입으로 거침없이 퍼져갔을 것이다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

산 위의 눈처럼 고결하고, 구름 사이 달처럼 밝아야 하거늘.
당신이 두 마음을 품었다기에, 결별을 고하러 찾아왔소.
오늘은 술잔 놓고 마주하지만, 내일 아침엔 작별하려 저 도랑가에 있겠지요.
도랑가 주춤주춤 배회할 때면, 도랑물도 동으로 흘러가 버릴 테지요.
처량하고 또 처량한 이 마음, 시집가선 절대 울지 말아야 하는 것을.
일편단심 곧은 사람 만나, 백발 되도록 안 헤어지길 바랐었건만.
댓줄기는 바람에 쉬 일렁이고, 물고기 꼬리는 물결에 마냥 하늘대지요.
남자라면 의리를 중시하거늘, 왜 재물에 마음이 움직였나요?

(皚如山上雪, 皎若雲間月. 聞君有兩意, 故來相決絕. 今日斗酒會, 明旦溝水頭. 躞蹀御溝上, 溝水東西流. 凄凄復凄凄, 嫁娶不須啼. 願得一心人, 白頭不相離. 竹竿何裊裊, 魚尾何簁簁. 男兒重意氣, 何用錢
刀為.)


―‘백발의 노래’(백두음·白頭吟)’ 한대 민가

상대의 변심에 대응하는 여자의 결별 의지가 결연하다. 백년해로의 꿈이 사라진 마당에 울며불며 매달리고 싶진 않다. 오늘밤을 끝으로 흐르는 강물처럼 각자의 길을 가자는 서러운 호소를 내뱉는다. 쉬 흔들리는 대나무 줄기나 물고기 꼬리처럼 금전의 꾐에 넘어간 남자를 향해 야멸찬 원망을 퍼붓는 건 민요에서나 있을 법한 카타르시스. 여자의 지위가 미약한 봉건사회였지만 억눌린 심사를 담은 약자의 노래는 바람을 타고 입에서 입으로 거침없이 퍼져갔을 것이다.

첫 두 구절은 일견 시의 내용과 무관해 보이지만 시 서두에 비유를 사용하여 주제를 함축하는 기법은 중국 민가의 오랜 전통. ‘모름지기 애정은 순결하고 밝아야 한다’는 메시지를 암시한다. 혹 남자의 배신과 대비되는 여자의 정절(貞節)을 시사한 것으로도 해석한다. ‘백발의 노래’는 백년해로의 염원을 응집한 민중의 소리이지만, 같은 시제로 세월무상, 사회적 소외 등을 담은 작품도 적지 않다.

이준식 성균관대 명예교수

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?