‘기스’, ‘다대기’, ‘땡깡’, ‘땡땡이 무늬’…일본어인 걸 아시나요 [우리말 화수분]

이강은 2023. 9. 2. 10:17
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

<12> 일상 생활 곳곳에 일본어 잔재
무분별한 일본어 남발하기보다
이해하기 쉬운 우리말로 표현해야
국어는 한민족 제일의 문화유산이며 문화 창조의 원동력입니다. 하지만 하루가 멀다하고 밀려드는 외국어와 국적불명의 신조어, 줄임말 등에 국어가 치이고 있습니다. 특히 국민 누구나 정보에서 소외되지 않도록 쉬운 우리말을 써야 할 정부와 지자체, 언론 등 공공(성)기관에서 사용하는 ‘공공언어’의 그늘도 짙습니다. 세계일보는 문화체육관광부·㈔국어문화원연합회와 함께 공공분야와 일상생활에서 쉬운 우리말을 되살리고 언어사용 문화를 개선하자는 취지로 ‘우리말 화수분’ 연재를 시작합니다. 보물 같은 우리말이 마르지 않고 끊임없이 생명력을 지니도록 찾아 쓰자는 의미를 담았습니다. <편집자주>
 
일본 제국주의 시절 35년간의 식민통치를 포함해 근대화 과정에서 일본의 영향을 많이 받은 관계로 우리의 언어 생활 곳곳에 일본어 잔재가 상당하다. 청소년을 비롯해 젊은 사람들 중에도 정확히 무슨 뜻인지조차 모르거나 우리말인 줄 알고 일본어를 쓰는 경우가 많다. 방송 예능프로그램 등에서 출연자들이 자연스럽게 그러기도 한다. 그런 일본어 중에는 본뜻에서 벗어난 국적 불명의 말로 바뀌어 사용되기도 한다. 이는 바람직한 언어 사용이 아닐 뿐더러 원활한 의사소통에 걸림돌이 될 수도 있다. 무분별한 일본어를 남발하기보다 적당한 우리말로 바꿔쓰려고 노력해야 하는 이유다.    

서현정 사단법인 국어문화운동본부 국장 겸 세종국어문화원 책임연구원이 최근 펴낸 ‘외래어 대신 쉬운 우리말로!’(마리북스)에는 우리나라에서 잘못 쓰이고 있는 대표적인 일본어 사례들이 담겼다.  

두 차례에 걸쳐 주요 사례를 소개한다.
사진=게티이미지뱅크
‘가라(空)’라는 말은 ‘비어 있다’는 뜻을 지닌 일본어인데, 우리나라에서는 ‘일을 제대로 하지 않고 요령을 피우거나 절차를 무시하고 대충대충 부실하게 처리한다’는 뜻으로 사용된다. 서류나 서명 위조 등을 뜻하기도 한다. 가라는 ‘가짜’ 또는 ‘대충’이란 말로 바꾸어 쓸 수 있다. 

멋있는 사람이나 멋진 물건을 볼 때 ‘간지난다’라는 말을 많이 쓴다. ‘간지’는 ‘느낌’을 뜻하는 일본어로 우리나라에서 ‘멋있다’, ‘모양새가 좋다’라는 뜻으로 변형돼 사용되고 있다. 원래 뜻과도 다른 국적 불명의 말 대신 ‘멋’이나 ‘맵시’를 쓰면 어떨까. 

유리잔에 금이 갔거나 물건에 흠집이 났을 때 흔히 ‘기스가 났다’라는 표현을 쓴다. 이지러거나 깨지거나 상한 자국을 뜻하는 ‘기스’는 같은 의미를 지닌 일본어 ‘기즈(きず,傷)’에서 온 말이다. 기스는 ‘흠집’, ‘생채기’라고 표현하면 뜻을 이해하기 쉽다. 

식당에서 손님들이 “다대기 좀 주세요”라고 요청하는 모습을 종종 볼 수 있다. 간장이나 소금물에 마늘, 생강 등을 다녀 넣고 고춧가루를 뿌린 양념을 기름에 볶은 것을 ‘다대기’라고 하는데 일본어 ‘다타키(たたき,叩き)’에서 왔다. 다타키는 두들긴다는 뜻으로 양념을 다지는 모습을 떠올리면 왜 이런 이름이 붙었는지 연상된다. 다대기 대신 ‘다진 양념’이라고 해보자. 

‘단도리(だんどり·段取り)’는 원래 일본어에선 순서, 절차와 같은 뜻인데 우리나라에서는 ‘채비’, ‘준비’라는 뜻으로 많이 쓰인다. 특히 건설 현장 등에서 일을 시작하기 전에 하는 준비 과정을 단도리라고 부르곤 한다. 우리나라에 들어와 뜻이 변형된 단도리 대신 ‘준비’나 ‘채비’로 쓰도록 해보자. 

자기 고집에 못 이겨 억지로 떼를 쓰는 아이한테 부모들이 흔히 “땡깡 부리지 마!’라고 한다. ‘땡깡’은 일본어 ‘덴칸(てんかん·癲癇)’에서 온 말로 ‘뇌전증’(과거 간질로 불리기도 함)이란 질병을 가리키는 용어다. 떼를 부리는 아이를 혼내기에 적절한 표현이 아닌 것이다. 땡깡 대신 ‘생떼’라고 하면 아이들도 쉽게 이해하고 올바른 표현도 배울 수 있다. 

더운 여름철에 시원해 보이는 땡땡이 무늬 옷이 자주 눈에 띈다. ‘땡땡이 무늬’는 작고 동글동글한 물방울 모양을 본떠 만든 무늬를 말한다. ‘땡땡’은 동그란 점이 여럿 있다는 뜻의 일본어 ‘덴텐(てんてん·点点)’에서 왔다고 한다. 국적 불명의 단어보다 ‘물방울 무늬’라고 하면 뜻이 더 쉽고 명확하게 전달된다. 

자기만 몰래 알고 넘어가려던 일을 다른 사람에게 들키면 아주 당혹스럽다. 이런 경우 ‘뽀록났다’는 표현을 쓰곤 한다. ‘뽀록’은 일본어 ‘보로(ぼろ)’에서 온 말인데 원래 넝마, 누더기, 허술한 것, 결점 등의 뜻을 갖고 있다. 우리는 주로 감춘 일을 들키거나 숨긴 사실이 드러났을 때 사용한다. 뽀록 대신 ‘들통’이란 뜻의 분명한 우리말을 사용하는 게 낫지 않을까. 

이강은 선임기자 kelee@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?