[우리말 산책] 야채·감사는 일본말 찌꺼기가 아니다
8·15 광복절을 앞둔 이 즈음이면 ‘생활 속 일본어 찌꺼기’가 관심을 모으곤 한다. 그중에는 일본식 한자말과 관련한 얘기도 많다. ‘야채’ ‘감사’ ‘산보’ ‘잔고’ 등은 일본식 한자말이므로 쓰지 말아야 한다는 것이 대표적 사례다. 이들 말은 ‘채소’ ‘고맙다’ ‘산책’ ‘잔액’으로 쓰는 것이 좋다고 일러 주기도 한다.
하지만 이러한 주장이 다 맞는 것은 아니다. 특히 야채·감사·산보 등은 조선왕조실록에 실려 있던 말이라는 사실이 밝혀지기도 했고, 국립국어원 역시 이들 말을 일본식 한자말로 볼 근거가 없다고 밝혀 왔다. 또 ‘잔고’와 같은 현대어는 옛 문헌에 나오지 않겠지만 <표준국어대사전>에는 올라 있다. 당연히 쓸 수 있는 말이다.
써서는 안 되는 ‘일본어 찌꺼기’는 어느 개인의 주장이 아니라 <표준국어대사전>을 참고하는 것이 좋다. 예를 들어 <표준국어대사전>에서 ‘오뎅’을 찾으면 ‘→’와 함께 ‘어묵’을 보여 준다. ‘오뎅’을 쓰지 말고 ‘어묵’으로 쓰라는 의미다. ‘→’ 없이 뜻풀이가 나오면 그 말은 써도 된다는 뜻이다. 현재 국립국어원은 일본어에서 온 것이 확실한 ‘기라성’ ‘십팔번’ ‘몸뻬’ 같은 말들도 쓸 수 있는 말로 다루고 있다.
반면 국립국어원은 우리 글자로 충분히 쓸 수 있음에도 일본 발음을 따라 쓰는 표기는 인정하지 않는다. ‘후라이드 치킨’도 그중 하나다. 영어 ‘fried’는 철자만 봐도 그 발음이 ‘프라이드’일 것으로 짐작되고도 남는다. 그럼에도 일상생활에서는 ‘fried chicken’을 대부분 ‘후라이드 치킨’으로 발음하고, 치킨집에 가면 어디든 그렇게 적혀 있다.
하지만 ‘f’를 ‘ㅎ’으로 발음하는 것은 일본의 말습관이다. 따라서 “포장 등에 쓰는 알루미늄박”을 일컫는 ‘foil’을 ‘포일’이 아닌 ‘호일’로, “서류묶음” 등의 뜻으로 쓰이는 ‘file’을 ‘파일’이 아닌 ‘화일’로, “힘내라”는 뜻으로 외치는 소리인 ‘fighting’을 ‘파이팅’이 아닌 ‘화이팅’으로, 당구 경기에서 쓰이는 ‘fluke’를 ‘플루크’가 아닌 ‘후루꾸’로 적는 것은 모두 잘못된 표기다.
엄민용 기자 margeul@kyunghyang.com
Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.
- ‘공천개입 돈전달 의혹’ 김영선 “내가 사기 당한 것”···회계담당자 고발
- “대한민국 무너뜨리는 검찰독재…다시 한번 크게 일어설 때”
- [공식] 배우 수현, 5년만 협의 이혼
- “김건희-이종호, 도이치 수사 시작되자 40차례 통화·문자”
- ‘굿파트너’ 장나라 “‘열 받는 상사’ 말투? 한유리가 매일 퇴사하고 싶어지도록 연구했죠”
- 베란다 콘크리트 속에 시체가…알고보니 16년 전 세입자가 살해한 동거녀
- [속보]레바논 “이스라엘군 공습에 182명 사망, 727명 부상…가자전쟁 이후 최악”
- [단독] 국민 92.5% 찬성한다던 연금개혁, 설문조사 문항보니 ‘갸우뚱’
- 트럼프 “당선되면 첫 통화는 시진핑과···무역합의 이행 촉구할 것”
- “암고양이가 여성보다 자유로운 나라” 메릴 스트리프의 일침