‘입센 전집 번역’ 김미혜 한양대 명예교수, ‘노르웨이 왕실 공로 훈장’ 받았다

허진무 기자 2023. 8. 3. 19:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

김미혜 한양대 연극영화과 명예교수. 경향신문 자료사진

김미혜 한양대 연극영화과 명예교수(75)가 노르웨이 극작가 헨리크 입센의 희곡 전집을 한국어로 번역한 공로로 3일 노르웨이 왕실 공로 훈장을 받았다. 문학 분야에서 이 훈장을 받은 한국인은 김 교수가 처음이다.

안네 카리 한센 오빈 주한 노르웨이 대사는 이날 서울 성북구 노르웨이 대사관저에서 수훈식을 열고 노르웨이 국왕 하랄 5세 대신 김 교수에게 훈장과 휘장을 수여했다. 노르웨이 왕실 공로 훈장은 1985년 올라프 5세(1957~1991)가 제정했다. ‘노르웨이와 인류에게 기여한 탁월한 공로’를 세운 해외 거주 개인에게 수여한다.

김 교수는 “입센 희곡 23편 전부를 번역하는 데 15년이 걸렸는데 노르웨이가 응답을 해줘서 기쁘고 감동스럽다”며 “이제부터는 입센 작품이 한국 연극 무대에 많이 올라갈 수 있도록 노력해야겠다는 생각이 든다”고 말했다.

‘한국 유일의 입센 전문가’로 불리는 김 교수는 노르웨이어를 독학해 입센 작품을 한국 연극계에 꾸준히 소개해왔다. 입센은 셰익스피어나 체호프처럼 세계 연극사에서 빼놓을 수 없는 극작가지만 한국어 번역이 없어 오랫동안 외면받았다. <왕위 주장자들> <헤다 가블레르> <사회의 기둥들> <페르 귄트> 같은 입센 대표작들이 김 교수 번역으로 무대에 올랐다.

오빈 대사는 “입센 희곡 번역에 대한 헌신과 기술, 그리고 열정은 입센과 노르웨이 전반에 대한 평가를 드높일 뿐만 아니라 노르웨이와 한국의 문화적 유대를 심화시키는 데에도 기여할 것”이라고 말했다.

김 교수는 1970년 고려대 영문학과를 졸업하고 1987년 오스트리아 빈 대학교에서 연극학 박사학위를 받았다. 1998년부터 2014년까지 한양대 연극영화과 교수로 재직했다. 1996년 대산문학상(번역 부문)을 받았다. 한국연극학회 회장, 예술경영지원센터 이사장, 국립극단 이사 등을 지냈다.

허진무 기자 imagine@kyunghyang.com

Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?