'번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'은?...오늘 간담회

이수지 기자 2023. 8. 3. 04:00
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한국문학번역원은 3일 오전 10시부터 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'을 주제로 간담회를 개최한다.

이번 간담회는 한국문학과 K콘텐츠 해외 진출이 활발해지는 현 시점에, 핵심역할을 수행하있는 번역가들의 의견을 수렴해 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위한 자리다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[서울=뉴시스] 이수지 기자 = 한국문학번역원은 3일 오전 10시부터 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'을 주제로 간담회를 개최한다. 번역원 4층 대강당에서 열린다.

이번 간담회는 한국문학과 K콘텐츠 해외 진출이 활발해지는 현 시점에, 핵심역할을 수행하있는 번역가들의 의견을 수렴해 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위한 자리다.

간담회에는 발제자 3명을 비롯해 총 8개 언어권 번역가 19명이 참석한다.

번역원의 번역가 지원 정책과 지원 사업에 대한 설명을 시작으로 현지 시장환경을 반영한 번역원 정책 방향 변화 설명, 지난해 출범한 한국문학 해외진출 활성화 플랫폼(KLWAVE)와 연계한 번역가 지원정책 소개가 이어진다.

번역가 발제에서는 번역가들이 현장에서 필요한 번역·출판 지원정책을 직접 제안한다.

첫 번째 주제는 ‘번역가들을 위한 네트워크’로, 발표는 배명훈 ‘빙글빙글 우주군’ 번역 출간한 영어권 김혜나 번역가가 맡는다.

두 번째 주제 ‘문학 번역가의 전문용어 번역’은 『이상 수필 전집』 등을 번역 출간한 프랑스어권 손미혜 번역가가 진행한다.

마지막으로, 한국외대 통번역대학원 한·아과 김주희 교수가 ‘한국문학의 아랍어 번역 환경’에 대해 발표한다.

발제 이후 참가자 전원이 참여하는 자유 토론이 열린다.

번역원은 “향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련해 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획”이라고 밝혔다.

☞공감언론 뉴시스 suejeeq@newsis.com

Copyright © 뉴시스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?