한국문학번역원, 현장목소리 듣는다…8개 언어권 번역가 19인 참여 간담회

박정환 문화전문기자 2023. 8. 2. 10:49
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한국문학번역원이 문체부로부터 부실한 심사 운영으로 공정성을 훼손했다는 지적을 받은 이후 현장의 목소리를 경청하는 간담회를 3일 개최한다.

번역원은 "한국문학 해외진출 지속 확대를 위해서는 번역가 권익 신장이 중요한 과제인 만큼, 번역원은 향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련하여 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획"이라고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

3일 번역원 대강당서 간담회 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'
한국문학번역원

(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 한국문학번역원이 문체부로부터 부실한 심사 운영으로 공정성을 훼손했다는 지적을 받은 이후 현장의 목소리를 경청하는 간담회를 3일 개최한다.

번역원은 '번역가가 바라는 번역·출판지원 정책'을 주제로 한 간담회를 3일 번역원 4층 대강당에서 개최한다고 밝혔다.

이번 간담회는 번역가들의 의견을 수렴해 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가의 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위함이다.

간담회에는 발제를 맡은 김혜나 손미혜 김주희 번역가를 비롯해 8개 언어권 19인의 번역가가 참석한다.

김혜나 번역가는 ‘번역가들을 위한 네트워크’를 발제한다. 그는 번역가와 국내외출판사 간 네트워크와 교류의 필요성을 이야기할 예정이다.

손미혜 번역가는 ‘문학 번역가의 전문용어 번역’을 이야기한다. 과학(SF) 장르 소설을 예로 들며 번역가가 원문에서 전문용어를 맞닥뜨렸을 때 자문을 구할 수 있는 채널의 필요성에 관해 이야기할 예정이다.

김주희 한국외대 통번역대학원 교수는 ‘한국문학의 아랍어 번역 환경’에 대해 발표한다. 김주희 교수는 아랍어권 번역 활성화 지원, 아랍권 출판사 섭외의 어려움 등을 공유하고 특수언어권 번역가에게 필요한 정책을 제안한다.

발제 이후에는 참가자 전원을 대상으로 자유 토론도 진행한다. 문학 번역가에게 필요한 지원 정책을 자유롭게 제안받는다.

번역원은 "한국문학 해외진출 지속 확대를 위해서는 번역가 권익 신장이 중요한 과제인 만큼, 번역원은 향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련하여 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획"이라고 밝혔다.

art@news1.kr

Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?