“한국인에게 최고의 행운”…세계명작 만나게 해준 세사람
앞서 박형규·이윤기도 떠나
고(故) 안정효 작가(1941~2023)가 2년 전 자택 인터뷰에서 털어놓은 기억이다. 번역가로서 그가 생전에 진행했던 마지막 인터뷰였다. 휴대전화는커녕 PC도 없던 1970년대 영어사전 박엽지에 침 묻혀가며 번역한 안정효의 책은 150권에 달했다. 오늘날 문학계 일군의 작가들은 학창 시절과 문청 시절, 이어 성년에 이르러서도 안정효의 자장 안에서 독서의 매혹을 느꼈다고 해도 과언이 아니다.
향년 82세로 안정효 작가가 별세하면서 세계문학을 한국에 들여온 1930~1940년대생 ‘1세대 번역가’ 시대가 종언을 고했다. 올해 4월엔 푸쉬킨 메달을 받은 러시아 문학 대가 고 박형규 고려대 교수(1931~2023)가 떠났다. 앞서 늘 1세대 번역가로 거론했던 고 이윤기 작가(1947~2010)도 향년 63세의 이른 나이에 심장마비로 세상을 등진 바 있다. 문장으로 남은 문학주의자들의 작품을 살펴봤다.
1973년 고 이어령 당시 문학사상사 주간이 “영어로 소설을 쓰는 학생이 있다”는 소문을 듣고 ‘서강대생’ 안정효를 찾아가면서 안 번역가는 문학계에서 첫 발을 뗐다. 그해 노벨상 수상작가 패트릭 화이트의 단편을 ‘단 하루’ 만에 번역해 이어령 주간에게 제출한 안 작가는 일생 동안 150권 넘는 번역서를 한국에 소개했다.
“서사의 재미와 번역의 완결성 측면에서 가장 아낀다”고 안 작가가 밝혔던 책은 조지프 헬러의 장편소설 ‘캐치-22’였다. 제2차 세계대전 당시 256비행중대 대위 요사리안이 제대를 위해 발버둥치는 ‘자신이 미쳤다는 걸 아는 미치광이는 진짜 미친 게 아니니 제대할 수 없다’는 군내 규정 ‘캐치-22’에 발목이 잡히면서 벌어지는 이야기다. 베트남전 당시 현장에 있던 안 작가의 내면과 길항한다. 안 작가는 백마부대 소속 종군기자로 삽화를 그리며 베트남 정글을 누볐다.
토머스 해리스의 ‘양들의 침묵’을 1991년 번역해 소개한 이도 이 작가였다. 영화 ‘양들의 침묵’은 현대의 고전으로 평가받는 영화로 1992년 오스카 그랜드슬램(주요 부문 5관왕)을 차지했다. 이윤기판 ‘양들의 침묵’은 1999년 출판사 청해에서 다시 출간됐지만 현재는 절판됐다.
“신화라는 이름의 자전거 타기를 배우고 있다고 생각하라. 일단 자전거에 올라 페달을 밟기 바란다. 필자가 짐받이를 잡고 따라가겠다”고 썼던 이 작가의 문장은 여전히 살아 만인의 가슴에 차오른다.
Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
- “머리가 없어졌다”…호텔 객실서 남성 시신 발견, 일본 ‘발칵’ - 매일경제
- “10년만 버티면 법에서 없던 일”…이러니 수십억 세금 안낸다 - 매일경제
- [단독] “불결해서 도저히”...입 대기도 쉽지 않은 ‘곰팡이 캔’ 맥주 논란 - 매일경제
- 제주 땅 사들인 중국인 ‘400억’ 이득...송악산 논란 일단락 - 매일경제
- ‘푸틴 애인’에게 모조리 빼앗기나…‘하루 반란’ 대가 치고는 혹독 - 매일경제
- “식당은 밥값 안 내리나요?” 가격 인하 소식에 자영업자 한숨만 - 매일경제
- 매경이 전하는 세상의 지식 (매-세-지, 7월 4일) - 매일경제
- “여보, 이제 슬슬 이사 가볼까”…집값 바닥론에 주담대 늘었다 - 매일경제
- “이러다가 100만원 가겠다”…테슬라 달리자 불붙은 이차전지株 - 매일경제
- “부상·사건·사고 아니다” 통산 타율 3위 박건우, 1군 엔트리 전격 말소 (종합) - MK스포츠