심사자료 당일 제공에 특정인 심사 독점도…한국문학번역원 공정성 훼손

박정환 문화전문기자 2023. 7. 3. 09:27
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

문화체육관광부(장관 박보균)는 한국문학번역원이 부실한 심사 운영으로 공정성을 훼손했다며 관련 사업 전반에 대한 조사를 진행하고 있다고 3일 밝혔다.

문체부는 "한국문학번역원이 수행하는 번역출판지원사업의 심사위원 구성과 심사과정에서 공정성 부족, 예산 관리의 비효율성, 사업관리 부실 등 심각한 문제점을 포착했다"며 "관련 사업 전반에 대한 조사·분석을 정밀하게 진행 중이다"라고 했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

문체부 "번역원의 각성과 자세 변화가 절실…사업 전반에 대한 조사 진행"
한국문학번역원

(서울=뉴스1) 박정환 문화전문기자 = 문화체육관광부(장관 박보균)는 한국문학번역원이 부실한 심사 운영으로 공정성을 훼손했다며 관련 사업 전반에 대한 조사를 진행하고 있다고 3일 밝혔다.

박보균 장관은 "K-북에 대한 글로벌 관심이 집중된 번역출판 환경에서, 불공정성, 부실 논란을 야기하는 지금의 사업 운영 행태는 충격적이고 문학번역에 대한 국민적 기대를 외면하고 있다. 번역원의 리더십 각성과 자세 변화가 절실하다"라고 말했다.

문체부는 "한국문학번역원이 수행하는 번역출판지원사업의 심사위원 구성과 심사과정에서 공정성 부족, 예산 관리의 비효율성, 사업관리 부실 등 심각한 문제점을 포착했다"며 "관련 사업 전반에 대한 조사·분석을 정밀하게 진행 중이다"라고 했다.

문체부는 번역출판지원사업이 K-북 글로벌 진출의 핵심 분야인 점을 들어 심사과정의 공정성, 객관성 확보는 물론 짜임새 있는 예산 집행을 곽효환 번역원장에 촉구했다.

번역출판지원사업은 지난해 16억원을 투입해 작품 총 205편을 지원했다. 이 사업은 해외에서 한국 문학작품을 출간하고자 하는 국내출판사·에이전시 및 해외 출판사에 작품의 분량, 언어권, 장르 등을 종합적으로 고려하여 번역 또는 출판지원금을 차등 지급하고 있다.

문체부는 "조사 결과 소수(2~3명)의 심사위원이 1년간 심사를 도맡아 진행했다"며 "심사위원의 자격 요건이 모호하고, 심사위원 선정과정도 매우 불투명한 것으로 드러났다"라고 지적했다.

이어 "해외출판사 지원사업의 경우, 수십 권의 대상 도서를 심사 당일 제공해 부실 심사를 초래했다"며 "2021년 국내출판사 완역 지원 작품 14건 중 1건만 현지 발간되는 등 전체적인 사업관리가 부실하고 사후관리도 미흡한 것으로 확인됐다"고도 설명했다.

art@news1.kr

Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?