"김치를 파오차이라고 자막 번역" 서경덕, 넷플릭스에 항의

김수연 기자 2023. 6. 22. 10:24
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

  온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 일부 영상에서 김치를 중국어 자막으로 표기할 때 '파오차이'(泡菜)라고 번역한 사실이 알려졌다.

22일 서 교수는 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 넷플릭스에 항의 메일을 보낸 사실을 알렸다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

 
온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 일부 영상에서 김치를 중국어 자막으로 표기할 때 ‘파오차이’(泡菜)라고 번역한 사실이 알려졌다.

22일 서 교수는 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 넷플릭스에 항의 메일을 보낸 사실을 알렸다.

그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다고 설명했다"고 말했다.

이어 서 교수는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 덧붙였다.

한편, 파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 식품을 일컫는데, 중국은 이것에서 김치가 유래됐다고 주장한다. 

최근 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘辛奇’(신치)로 명시한 바 있다.

김수연 온라인 뉴스 기자 ksy12@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?