"문학공부 한적 없고요, 처음 쓴 소설입니다"

김유태 기자(ink@mk.co.kr) 2023. 5. 19. 17:36
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

부커상 최종후보 천명관 작가
英 현지서 '고래' 낭독회 참석

장편소설 '고래'로 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 올라 다음주 결과 발표만을 앞둔 천명관 작가(사진)가 '고래'의 마지막 부분을 영국에서 낭독했다.

천 작가는 18일(현지시간) 영국 런던 사우스뱅크센터에서 개최된 부커상 인터내셔널 부문 후보 낭독회에 참가했다. 천 작가는 작품의 중심인물인 '붉은 벽돌의 여왕' 춘희가 죽음을 맞는 장면을 읽으면서 "처음 쓴 소설이었고 문학 공부를 한 적도 없었다. 누가 이 소설을 읽을 것이란 기대를 별로 하지 않고 마음 내키는 대로 썼다"고 '고래'에 대해 말했다.

그는 "사실 특별히 하고 싶은 얘기가 없었고 그러다 보니 못할 얘기도 없어서 아는 온갖 얘기를 다 끌어왔고, 좋아하는 온갖 형식도 한군데 다 모아서 썼더니 이런 형식이 됐다"며 "이 소설은 과거로부터 현재로 이행하는 시기에 있던 이야기로 변화를 다루고 있다. 거대한 원시성이 스러지는 슬픔과 안타까움을 다루고 있다"고 했다.

또 천 작가는 "현대로 넘어오면서 세상은 점점 작아지고 세밀해지고 있으며, 오히려 크고 거대한 것은 적응하기 어렵다고 생각한다"면서 "이 소설에는 거대한 것들이 적응하지 못하고 사라져가는 것에 대한 슬픈 정조가 있다"고 설명했다.

'고래'를 영어로 옮긴 김지영 번역가는 "많이들 그렇게 생각하겠지만 작가의 목소리를 전달하는 게 번역가의 역할이라고 본다"며 "'고래'를 번역하면서 전달자로서의 근육을 연습하는 것 같았다"고 말했다.

낭독회에는 최종 후보에 함께 오른 게오르기 고스포디노프 작가와 앤절라 로덜 번역가, 과달루페 네텔 작가와 로절린드 하비 번역가가 참가했다. 에바 발타사르 작가, 마리즈 콩데 작가 등은 영상으로 참여했다. 300석 규모의 객석은 매진됐다. 부커상 인터내셔널 부문 수상자는 오는 23일 밤 스카이가든에서 개최되는 행사에서 발표된다.

[김유태 기자]

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?