국내 관광지 식당 김치 '파오차이' 표기 심각..서경덕 "中에 빌미 제공"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
서경덕 성신여대 교수가 국내 관광지 식당에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기하는 문제가 심각하다고 지적했다.
최근 누리꾼의 다양한 제보를 받은 서 교수는 "국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역을 해 놓는다"며 "그러나 김치찌게, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 아직까지 '파오차이'(泡菜)로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴이다"고 강조했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
서경덕 성신여대 교수가 국내 관광지 식당에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기하는 문제가 심각하다고 지적했다.
최근 누리꾼의 다양한 제보를 받은 서 교수는 "국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역을 해 놓는다"며 "그러나 김치찌게, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 아직까지 '파오차이'(泡菜)로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴이다"고 강조했다.
중국에서는 최근 몇 년간 '김치공정'을 꾸준히 펼쳐 왔다. 중국 공산당 기관지인 환구시보의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 자행했다.
이에 대해 서 교수는 "이러한 상황속에서 중국의 왜곡에 맞서 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다함께 바로 잡아야만 한다"고 거듭 강조했다.
2년 전 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
서 교수는 "이젠 코로나가 거의 끝나가는지라 해외 관광객들이 한국으로 대거 몰려오고 있다. 한식을 제대로 알릴수 있는 좋은 기회"라며 "이럴 때 식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 다함께 관심을 갖고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때"라고 당부했다.
Copyright © 투어코리아. 무단전재 및 재배포 금지.
- 전북 서해안 지질유산, 유네스코 세계지질공원 인증 획득 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 제주 드림타워 카지노, 4월 순매출 99억6천..카지노 개장 후 최고 기록, 흑자전환 성공 - 투어코
- 전북도, 고군산군도 해양레저관광산업 기반 구축 속도 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 엔하이픈과 DDP에서 특별한 하룻밤 보내며 서울패션위크 만끽 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 서울시, 오일 달러 중동 관광객을 모셔라! - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 인천을 ‘야간관광 특화도시'로 알린다 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 싱가포르 K-관광 로드쇼, 'K-관광' 홍보 11억 이상 방한상품 판매 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴
- '서울페스타' 서울관광 조기 붐업 성공적...축제객 셋중 하나 외국인
- 인천시, 심폐 소생 프로젝트 ‘국민평가 우수사례’ 선정 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스
- 한-바레인 '관광교류·관광기업 협력' 확대 - 투어코리아 - No.1 여행·축제 뉴스