‘피비린내’ ‘황홀하게 울려 퍼지는’… 작가 문체 담아 부커상 최종 후보 ‘고래’ 번역한 챗GPT
이호재 기자 2023. 5. 18. 11:05
“In the days to come, it was the architect, the mastermind behind the grand theater, who unveiled her existence, introducing her to the world as the oft-revered ‘Queen of Crimson Bricks.’ Her name, resonating with a whisper of enchantment, is Chunhee(春姬).”
올해 영국 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 오른 장편소설 ‘고래’(2004년)의 첫 문장을 대화형 인공지능(AI) 챗GPT가 영어로 번역한 결과물이다. 원래 문장은 “훗날, 대극장을 설계한 건축가에 의해 처음 그 존재가 알려져 세상에 흔히 ‘붉은 벽돌의 여왕’으로 소개된 그 여자 벽돌공의 이름은 춘희(春姬)이다”. 챗GPT에게 ‘천명관 작가(59)의 문체를 반영해 번역해달라’고 요청한 덕인지 문장에서 문학성과 천 작가 특유의 능청스러움이 묻어난다.
원문의 ‘붉은’은 색깔 ‘진홍색’뿐 아니라 ‘피비린내’라는 뜻을 함께 지닌 ‘Crimson’으로 번역됐다. ‘이름은 춘희이다’를 번역할 땐 챗GPT가 스스로 ‘황홀하게 울려 퍼지는’(resonating with a whisper of enchantment)이란 수식을 더해 감칠맛을 더했다. 이름을 번역할 때 한자 ‘春姬’를 병기한 점도 눈길이 간다. ‘고래’를 영어 번역자인 김지영 번역가(42)가 춘희의 뜻인 ‘봄의 여자’(girl of spring)를 병기한 것만은 못하지만, 챗GPT는 고유명사를 고려했다. 챗GPT는 자신의 실력이 못 미더웠는지 의견도 함께 내놓았다.
“참고: 특정한 예시나 추가적인 맥락 없이 천 작가의 독특한 스타일을 정확하게 포착하는 것은 어려울 수 있다.”
최근 출판계에서 문학 번역가를 AI가 대체할 수 있는지가 화두로 떠오르고 있다. 한국문학번역원이 이달 26일 심포지엄을 열고 AI가 번역가를 대체할 수 있을지를 논의할 정도로 관심이 모이고 있다.
본보는 번역가들 사이에서 종종 쓰인다고 알려진 3대 AI 번역기와 챗GPT를 활용해 유명 문학 작품 일부를 번역해봤다. 한국의 ‘파파고’, 미국의 ‘구글번역기’, 독일의 ‘딥엘’을 사용한 결과 직역은 나쁘지 않았지만, 문학적인 표현은 살리진 못했다. AI가 1차 번역을 하더라도 인간 번역가의 손을 다시 거쳐야 할 정도로 수준이 만족스럽지 못했다.
한 예로 이민진 작가(55)의 장편소설 ‘파친코’의 첫 문장(“History has failed us, but no matter”)에서 ‘fail’은 2018년 문학사상 판에선 ‘망쳐 놓다’, 2022년 인플루엔셜 판에선 ‘저버리다’로 번역됐을 정도로 함축적인 문맥을 담은 표현이다. 하지만 구글번역기 등 AI 번역기 3개는 “실망” “실패” 같은 직역을 내놓는 것에 머물렀다.
그러나 챗GPT의 번역 수준은 비교적 높았다. 번역할 때 추가적인 요청을 할 수 있기 때문이다. 예를 들어 지난해 부커상 인터내셔널 부문 최종후보에 오른 단편소설집 ‘저주토끼’(2017년·래빗홀)에 실린 단편소설 ‘저주토끼’의 첫 문장을 정보라 작가(47)의 문체로 번역해달라 요청했다. 이에 챗GPT는 ‘더’(The more)를 2차례 사용하며 대구법을 사용했다. “저주에 쓰이는 물건일수록 예쁘게 만들어야 하는 법이다”(원문)가 “The more cursed an object, the more beautifully it should be crafted”(챗GPT)로 번역된 것이다. 챗GPT는 ‘파친코’의 첫 문장 중 하나인 ‘fail’을 ‘배신’이라고 그럴듯하게 번역하기도 했다.
AI는 이미 일부 번역가의 초벌 번역을 돕고 있다. 정과리 문학평론가(연세대 국어국문학과 교수)는 “AI를 거부하기보단 인간 번역가와 AI 번역기가 공생하는 방안을 찾는 것이 우선”이라며 “다만 AI의 저작권과 역할을 어디까지 인정할지 논의해야 한다”고 했다.
작품명 |
원문 |
인간 번역 |
파파고 번역 |
챗GPT 번역 |
천명관 장편소설 ‘고래’ |
훗날, 대극장을 설계한 건축가에 의해 처음 그 존재가 알려져 세상에 흔히 ‘붉은 벽돌의 여왕’으로 소개된 그 여자 벽돌공의 이름은 춘희(春姬)이다. |
chunhui-or girl of spring-was the name of the female brickmaker later celebrated as the Red Brick Queen upon being discoverd by the architect of the grand theater. |
Later, the woman bricklayer, whose existence was first known by the architect who designed the large theater and introduced to the world as the “Queen of Red Bricks,” was named Chun-hee. |
In the days to come, it was the architect, the mastermind behind the grand theater, who unveiled her existence, introducing her to the world as the oft-revered ‘Queen of Crimson Bricks.’ Her name, resonating with a whisper of enchantment, is Chunhee(春姬). |
정보라 단편소설 ‘저주토끼’ |
저주에 쓰이는 물건일수록 예쁘게 만들어야 하는 법이다. |
When we make our cursed fetishes, it’s important that they’re pretty. |
The more things used in curses, the prettier they should be. |
The more cursed an object, the more beautifully it should be crafted. |
이민진 장편소설 ‘파친코’ |
History has failed us, but no matter. |
역사는 우리를 저버렸지만 그래도 상관없다. |
역사는 우리를 실망시켰지만, 상관없습니다. |
역사는 우리를 배신했지만, 아무 상관 없다. |
이호재 기자 hoho@donga.com
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
동아일보에서 직접 확인하세요. 해당 언론사로 이동합니다.
- “소름” 문틈으로 들어온 철사 올가미, 문고리 잡아 당겨 (영상)
- [속보]‘감찰무마 폭로’ 김태우 징역형 확정…구청장직 상실
- 송지효·지석진, 소속사 직원들 생활고에 사비 털어 ‘감동’
- 뇌사 20대 남성, 새 삶 주고 하늘로…“선한 모습으로 기억되길”
- 대통령실, 野 ‘5·18 원포인트 개헌’에 “비리 국면전환 꼼수…5·18 모독”
- “널 짝사랑해, 원장에게 말하지마”…초등생 성추행한 학원차 기사
- 아이들 약이 또…식약처, 챔프 이어 콜대원 제조·판매중지
- [속보]尹 “오월 정신, 자유민주주의 헌법 정신 그 자체”
- 신민아♥김우빈, 발리 데이트…8년째 열애 이상 無
- ‘1139채 보유’ 숨진 빌라왕…전세사기 공범 등 3명 구속