국내 관광지 식당 ‘김치=파오차이’ 표기 심각…서경덕 “中에 빌미 제공”

황효이 기자 2023. 5. 17. 11:31
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

김치만두 메뉴에서 ‘파오차이’로 잘못 표기된 모습. 서경덕 교수팀 제공



국내 관광지 식당에서 ‘김치’를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기하는 곳이 많아 논란이 예상된다.

한식을 전 세계에 널리 알리고 있는 서경덕 성신여대 교수는 17일 “최근 누리꾼들의 다양한 제보를 받았다”며 “국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역을 해 놓는다”고 전했다.

하지만 “김치찌개, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 아직까지 ‘파오차이’(泡菜)로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴”이라고 꼬집었다.

김치찌개 메뉴에서 ‘파오차이’로 잘못 번역된 모습. 서경덕 교수팀 제공



최근 몇 년간 중국에서는 ‘김치공정’을 꾸준히 펼쳐 왔다. 중국 공산당 기관지인 환구시보의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등 지속적인 ‘김치공정’이 자행되고 있다.

이에 대해 서 교수는 “이러한 상황에서 중국의 왜곡에 맞서 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다 함께 바로 잡아야만 한다”고 지적했다.

2년 전 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 “이젠 코로나가 거의 끝나가는지라 해외 관광객들이 한국으로 대거 몰려오고 있다. 한식을 제대로 알릴 수 있는 좋은 기회”라고 강조했다.

특히 그는 “이럴 때 식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 다 함께 관심을 두고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때”라고 당부했다.

황효이 온라인기자 hoyful@kyunghyang.com

Copyright © 스포츠경향. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?