국내 관광지 식당 "中에 빌미 제공"…김치 '파오차이'로 적어

김세린 2023. 5. 17. 10:23
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

국내 관광지 일부 식당에서 '김치'를 '파오차이(泡菜)'로 표기한 곳이 많다는 주장이 제기됐다.

서 교수가 제공한 사진에는 김치만두, 김치찌개 등 메뉴에서 김치의 중국어 번역인 '辛奇(신치)' 대신 '泡菜(파오차이)'로 표기된 모습이 담겼다.

서 교수는 "김치찌개, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 지금까지 파오차이로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴"이라고 지적했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

김치만두 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 표기된 모습. /사진=서경덕 교수 제공


국내 관광지 일부 식당에서 '김치'를 '파오차이(泡菜)'로 표기한 곳이 많다는 주장이 제기됐다. 

17일 한국홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 최근 누리꾼들의 다양한 제보를 받았다며 "국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤, 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역해 놓는다"고 밝혔다.

서 교수가 제공한 사진에는 김치만두, 김치찌개 등 메뉴에서 김치의 중국어 번역인 '辛奇(신치)' 대신 '泡菜(파오차이)'로 표기된 모습이 담겼다. 파오차이는 배추나 무에 고추·생강·피망·마늘 등을 넣은 뒤 산초, 팔각, 소금, 식초, 설탕, 바이주(白酒) 등으로 만든 즙을 부은 중국의 채소 절임 요리를 뜻한다.

앞서 2021년 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 바꾸고, 중국이 김치를 자신들의 음식이라며 불렀던 파오차이는 삭제하기로 결정한 바 있다.

서 교수는 "김치찌개, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 지금까지 파오차이로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴"이라고 지적했다.

그러면서 "중국의 왜곡에 맞선 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다 함께 바로 잡아야만 한다"며 "식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 모두 관심을 갖고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때"라고 강조했다.

김치찌개 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 번역된 모습. /사진=서경덕 교수 제공

김세린 한경닷컴 기자 celine@hankyung.com

클래식과 미술의 모든 것 '아르떼'에서 확인하세요
한국경제신문과 WSJ, 모바일한경으로 보세요

Copyright © 한국경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?