AI는 과연 인간 번역을 대체할 수 있을까…26일 AI시대 번역의 미래 심포지엄

김용출 2023. 5. 15. 16:37
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

대화형 인공지능 챗GPT의 등장과 함께 인공지능(AI)에 대한 관심이 커지고 있는 가운데, 한국문학번역원이 오는 26일 AI시대 번역의 미래를 전망하는 'AI번역 현황과 문학 번역의 미래'를 주제로 한 심포지엄을 연다.

곽 원장은 "자극적이고 과장된 추측, 과잉된 전망에 휩쓸릴 것이 아니라 현재에 대한 정확한 이해를 토대로 미래를 준비해야 한다"며 "이번 논의가 AI 디지털 시대에 문학 번역의 현재를 진단하고 미래를 전망하는 출발점이 될 것"이라고 강조했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

대화형 인공지능 챗GPT의 등장과 함께 인공지능(AI)에 대한 관심이 커지고 있는 가운데, 한국문학번역원이 오는 26일 AI시대 번역의 미래를 전망하는 ‘AI번역 현황과 문학 번역의 미래’를 주제로 한 심포지엄을 연다.

서울 중구 한국프레스센터에서 열리는 이번 심포지엄은 정과리 연세대 국어국문과 교수의 기조 강연으로 시작돼 총 4개의 주제에 대한 발제와 토론으로 이어진다. 국문학 전공자가 아닌 AI산업 전문가, 번역 전문가, 법률 전문가 등 각 분야의 전문가가 참여해 AI 기술에 대한 이해를 바탕으로 AI 번역의 미래에 대해서 조망하는 자리가 될 예정이다.
곽효환(왼쪽에서 두번째) 한국문학번역원장이 15일 서울 종로구의 한 음식점에서 열린 기자 간담회에서 기자들의 질문을 경청하고 있다. 연합뉴스
곽효환 번역원장은 15일 서울 중구 한 식당에서 진행한 기자간담회에서 “대다수 사람들이 인공지능의 진화 속도가 이렇게 빠르고 깊숙하게 진행되는 것에 당황하고 있다”며 “번역 분야에서도 깊이 있는 논의를 하지 않을 수 없었다”고 개최 배경을 설명했다.

기조 강연을 맡은 정 교수는 “AI 번역은 현재로서는 말 그대로 도움 수준이지만, 앞으로의 발전 방향을 알 수 없다”며 “AI와 인간의 공진화의 길을 열어가야 할 것”이라고 말했다.

심포지엄 현장 참여는 사전 초청자에 한해 가능하다. 온라인 참여는 25일 오후 3시까지 홈페이지를 통해 신청할 수 있다.

곽 원장은 “자극적이고 과장된 추측, 과잉된 전망에 휩쓸릴 것이 아니라 현재에 대한 정확한 이해를 토대로 미래를 준비해야 한다”며 “이번 논의가 AI 디지털 시대에 문학 번역의 현재를 진단하고 미래를 전망하는 출발점이 될 것”이라고 강조했다. 다만 기계 번역이 일상화된 현실과 관련해 그는 “냉정한 분석이 필요하다. 현재의 기술력으로 어디까지 가능할지를 지켜봐야 한다”고 말했다.

김용출 선임기자 kimgija@segye.com

Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?