뉴진스 다니엘, ‘인어공주’ 에리얼 더빙? 어색한 발음에 부정적 반응↑ (종합)[DA:이슈]

동아닷컴 정희연 기자 2023. 5. 2. 12:13
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

디즈니 신작 '인어공주'가 한국판 더빙 군단 일부와 더빙 예고편을 공개했다.

더불어 공개된 한국판 더빙 예고편에서도 그의 목소리를 확인할 수 있었다.

더빙 예고편에서 다니엘은 청아한 목소리로 에리얼의 느낌을 내긴 했지만 부정확한 발음 탓에 대사 전달력에서 아쉬움을 자아냈다.

디즈니코리아는 한국어 대사조차 소화하기 힘든 다니엘을 왜 더빙의 주인공으로 캐스팅했을까.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[동아닷컴]
뉴진스 다니엘, ‘인어공주’ 에리얼 더빙? 어색한 발음에 부정적 반응↑ (종합)[DA:이슈]

디즈니 신작 ‘인어공주’가 한국판 더빙 군단 일부와 더빙 예고편을 공개했다. 주인공 에리얼의 더빙 주인공 정체를 두고 이벤트를 개최했지만 눈치 빠른 누리꾼들에 의해 사실상 정체가 공개된 거나 마찬가지. 더빙 예고편까지 공개되자 관심은 오히려 우려로 번지고 있다.

디즈니코리아는 2일 공식 SNS 등을 통해 ‘인어공주’ 한국판의 세바스찬과 울슐라에 뮤지컬 배우 정상훈과 정영주가 낙점됐다고 공지했다. 더불어 한국의 에리얼 정체를 유추해 달라며 이벤트 경품을 내걸고 힌트로 실루엣을 공개했다. 해당 실루엣은 뉴진스 히트곡 ‘하입 보이(hype boy)’ 속 다니엘이었다. 더불어 공개된 한국판 더빙 예고편에서도 그의 목소리를 확인할 수 있었다.

뉴진스는 최근 대세로 떠오른 아이돌 그룹이지만 예비 관객인 누리꾼들의 반응은 오히려 부정적이었다. 전문 성우가 아닌, 검증되지 않은 연예인에게 더빙을 맡겼다가 낭패를 본 사례가 많기 때문. 대표적으로 2017년 국내 개봉한 일본 애니메이션 영화 ‘너의 이름은.’은 지창욱과 김소현이 한국판 더빙을 했다가 미스 캐스팅 논란에 휩싸였다.

더빙 예고편에서 다니엘은 청아한 목소리로 에리얼의 느낌을 내긴 했지만 부정확한 발음 탓에 대사 전달력에서 아쉬움을 자아냈다. 호주와 한국 이중국적이지만 어린 시절 호주에서 오래 생활한 영향으로 한국어 발음이 정확하지 못한 다니엘. 더욱이 이번 ‘인어공주’는 연기뿐 아니라 노래까지 해야 하는 뮤지컬 영화이기에 우려는 더욱 커지고 있다.

디즈니코리아는 한국어 대사조차 소화하기 힘든 다니엘을 왜 더빙의 주인공으로 캐스팅했을까. 이에 대해 문의했지만 ‘인어공주’ 측은 아직은 공식적인 답변을 하기 어렵다고 말을 아꼈다.

한편, 동명의 애니메이션 원작을 실사화한 ‘인어공주’는 늘 바다 너머의 세상을 꿈꾸던 모험심 가득한 인어공주 '에리얼'이 조난당한 '에릭 왕자'를 구해주며 자신의 마음의 소리를 따라 금지된 인간 세상으로 나아가는 모험을 그린 디즈니 실사 뮤지컬 영화다. 5월 극장 개봉을 앞두고 있다.

동아닷컴 정희연 기자 shine2562@donga.com

Copyright © 스포츠동아. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?