이민 간 뉴욕댁의 근황 [우리말 톺아보기]

2023. 4. 28. 04:32
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

결혼한 여성을 이르는 말로 '부인, 새색시, 새댁, 여사'와 같은 표현이 있다.

새색시는 갓 결혼한 여성을, 여사는 결혼한 여성을 높여 이르는 말이다.

기사를 살펴보면 이때의 '○○댁'은 주로 한국에 살다가 결혼을 하여 외국으로 이민 가서 사는 여성을 이르는 말로 쓰인다.

이민이 아니라 외국에서 잠깐 살거나, 한국에 살지만 외국인과 결혼한 경우에도 남편의 출신 지역 지명을 붙여 '○○댁'이라고 표현한 글도 보인다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

이진 인스타그램

결혼한 여성을 이르는 말로 '부인, 새색시, 새댁, 여사'와 같은 표현이 있다. 새색시는 갓 결혼한 여성을, 여사는 결혼한 여성을 높여 이르는 말이다. 여성의 출신 지역을 나타내는 지명을 넣어 '○○댁'이라는 표현을 쓰기도 한다. 강릉에서 시집을 오면 강릉댁, 제주에서 시집을 오면 제주댁이 된다.

그런데 요즘 신문을 보다 보면 심심찮게 '-댁' 앞에 외국 지명을 넣은 표현이 나온다. 예를 들면 '미국으로 이민 떠난 뉴욕댁 ○○의 일상', '런던댁 ○○의 근황', '프랑스댁 ○○, 한국행'과 같은 것들이다. 기사를 살펴보면 이때의 '○○댁'은 주로 한국에 살다가 결혼을 하여 외국으로 이민 가서 사는 여성을 이르는 말로 쓰인다. 이민이 아니라 외국에서 잠깐 살거나, 한국에 살지만 외국인과 결혼한 경우에도 남편의 출신 지역 지명을 붙여 '○○댁'이라고 표현한 글도 보인다. LA로 한 달 살기를 떠나도 'LA댁'이라고 부르고, 한국에 살면서 프랑스계 혹은 프랑스인 남편과 결혼해도 '프랑스댁'이라고 부른다.

원래의 의미라면 LA, 프랑스가 고향이거나 그곳에서 시집온 여성을 'LA댁', '프랑스댁'이라고 부르는 것이 맞으나 '-댁' 앞에 지금 거주하는 지역이나 남편의 출신 지역을 넣어 부르고 있는 것이다. 물론 실제로 뉴욕 출신의 기혼 여성을 '뉴욕댁'이라고 부르므로 그 쓰임이 달라졌다기보다는 확대된 것으로 볼 수 있겠다. 사전적 의미로 보면 잘못된 표현이겠지만 외국에서의 생활이 과거보다 많아진 요즘, 언어의 쓰임이 변하는 것도 자연스러운 일이 아닐까.

이윤미 국립국어원 학예연구사

Copyright © 한국일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?