WP, 尹 녹취록 원본 공개하자..유상범 "사실관계 파악 미흡"

최영지 2023. 4. 25. 22:10
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한·일 관계 관련 윤석열 대통령의 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 보도와 관련해 오역 가능성을 제기했던 국민의힘 유상범 수석대변인이 "사실관계 파악에 미흡한 점이 있었다"고 밝혔다.

25일 KBS 등 언론보도에 따르면 유 수석대변인은 윤 대통령을 인터뷰한 미셸 리 WP 기자가 한국어 원문 녹취록을 공개한 것과 관련해 "좀 더 신중하게 논평을 내겠다"고 했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

한일 관계 답변에 "생략된 주어 잘못 해석"
녹취록 공개되자 "좀 더 신중하게 논평 낼 것"

[이데일리 최영지 기자] 한·일 관계 관련 윤석열 대통령의 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 보도와 관련해 오역 가능성을 제기했던 국민의힘 유상범 수석대변인이 “사실관계 파악에 미흡한 점이 있었다”고 밝혔다. 인터뷰를 진행한 기자가 녹취록을 공개하자 입장을 바꾼 것이다.

유상범 국민의힘 수석대변인. (사진=노진환 기자)
25일 KBS 등 언론보도에 따르면 유 수석대변인은 윤 대통령을 인터뷰한 미셸 리 WP 기자가 한국어 원문 녹취록을 공개한 것과 관련해 “좀 더 신중하게 논평을 내겠다”고 했다.

전날 공개된 WP 인터뷰에서 윤 대통령은 “100년 전의 일을 가지고 (일본에) ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 것은 받아들일 수 없다”고 했다.

이를 두고 민주당 등으로부터 윤 대통령이 일본을 대변하는 것이라는 지적이 제기되자 유 수석대변인이 논평을 통해 “생략된 주어를 잘못 해석한 것”이라고 했다. 윤 대통령의 답변 중 ‘무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것’을 받아들이는 주체가 윤 대통령이 아닌 일본이라는 주장이다. 이어 “영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일 감정을 자극하고 나섰다”고 비판했다.

공개된 원문 녹취록과 관련 유 수석대변인은 “논평에 앞서 WP 인터뷰 원문의 한글 텍스트를 확인했어야 한다”며 “그게 가장 아쉬운 대목”이라고도 덧붙였다.

미셸 리 기자는 이날 “번역 오류에 대한 질문이 있었기에 다시 인터뷰 오디오와 비교해봤다”며 녹취록을 공개했다.

기자가 첨부한 윤 대통령 발언 녹취록에는 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 돼 있다. 실제 발언에 ‘저는’이라는 주어가 있었으며 오역 논란이 맞지 않다는 것이다.

워싱턴포스트 미셸 예 희 리 기자의 트윗글

최영지 (young@edaily.co.kr)

Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?