[스프] '번역 오류'라는 엄호의 실패, 더 커진 '일본 무릎' 발언 논란
윤석열 대통령의 '일본 무릎' 발언은 어제(24일) 외신 보도로 처음 알려졌는데요, 보도 초기에 여당 수석대변인이 제기한 '번역 오류'라는 주장이 부정되면서 논란이 더 거세지고 있습니다. 근데 '번역 오류'라는 주장이 제기되고 부정되는 과정을 살펴보면 여당이 성급하게 대통령실을 엄호하려다 문제를 더 키운 측면이 있는 것으로 보입니다.
'일본 무릎' 발언 외신 보도되자마자 논란
"Europe has experienced several wars for the past 100 years and despite that, warring countries have found ways to cooperate for the future," he said. "I can't accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago. And this is an issue that requires decision. … In terms of persuasion, I believe I did my best." (워싱턴포스트 원문 기사 중 한일 관계 부분)
여기에 "100년 전의 일을 가지고 무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라고 하는 것은 받아들일 수 없다"는 내용이 있는데요, 한국 언론이 '워싱턴포스트' 인터뷰 내용을 번역해 기사화하면서 정치권을 중심으로 논란이 거세졌습니다. 일본이 사과해야 한다는 요구를 윤 대통령이 받아들일 수 없다는 맥락의 발언이기 때문입니다.
대통령실은 이후 '워싱턴포스트'에 나오는 윤 대통령의 인터뷰 발언을 정리해 한국 기자들에게 알리면서 대응에 나섰는데요, 위 한일 관계 부분에 대한 설명은 이렇습니다.
"지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'고 하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이는 결단이 필요한 것입니다…. 설득에 있어서는 저는 충분히 했다고 봅니다"
왜 대통령이 이런 발언을 했는지에 대해서도 대통령실이 별도의 설명을 내놓기도 했습니다. "대통령 발언 배경은 이런 식의 접근('무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라')이 미래 한일 관계에 도움이 되지 않는다는 취지"라는 겁니다.
"한일 관계 정상화는 꼭 해야 하며, 늦출 수 없는 일이다", "김대중-오부치 선언이 나온 '98년, 김 대통령이 일본 의회 연설에서 '50년도 안 되는 불행한 역사 때문에 1500년에 걸친 교류와 협력의 역사 전체를 무의미하게 만든다는 것은 어리석은 일'이라고 강조한 것과 동일한 맥락이다"고 덧붙이기도 했습니다.
한일 관계 정상화는 꼭 해야 하며, 늦출 수 없는 일입니다. 유럽에서 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하듯이, 한일관계 개선은 미래를 향해서 가야 할 길입니다. 이는 김대중-오부치 선언이 나온 '98년, 김 대통령이 일본 의회 연설에서 "50년도 안 되는 불행한 역사 때문에 1500년에 걸친 교류와 협력의 역사 전체를 무의미하게 만든다는 것은 어리석은 일"이라고 강조한 것과 동일한 맥락입니다. (대통령실 해외홍보비서관실, 4월 24일)
유상범 "주어 생략, 번역 오류"
다만 대통령실의 해명을 보면 주어가 '윤 대통령'이라고 전제하고 있다는 건 알 수 있습니다. 그러면 "100년 전의 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'고 하는 것은 (저는) 받아들일 수 없습니다"는 문장이 됩니다.
하지만 어젯밤 국민의힘 유상범 수석대변인은 논평을 내면서 번역 오류라는 주장을 제기했습니다. 유 수석대변인은 "해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"면서 "문장 바로 뒤에 '이는 결단이 필요한 것이다'라고 말한 것을 보면 이것이 상식적인 해석"이라고 설명했습니다. "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역"이라고도 했습니다.
유 수석대변인은 오늘(25일) 아침 MBC 라디오 '김종배의 시선집중'에서도 "번역 과정에서의 오역이라고 저는 생각한다"며 거듭 오역이라는 주장을 폈습니다.
원문 공개한 기자 "기사가 맞다"
'워싱턴포스트' 기자는 윤 대통령 발언 녹취록에는 받아들일 수 없는 주체가 '저는'으로 돼 있다면서 번역 오류 주장을 정면 반박했습니다. 유상범 수석대변인의 주장이 틀렸다는 거죠.
'워싱턴포스트' 기자는 한국계인데요, 윤석열 대통령 인터뷰 기사에 대해 원문을 공개한 건 두 번째입니다. 지난해 2월에는 대선 후보였던 윤 대통령과 서면 인터뷰한 뒤 "페미니즘을 이해하는 많은 방식이 있다. 불평등을 해소하는 차원에서 나는 페미니스트"라고 언급했다고 보도했는데요, 국민의힘 공보단이 공식 발언이 아니라고 해명하자 서면 인터뷰 원문을 공개하면서 정면 반박하기도 했습니다.
더 거칠어지는 공방
우선 대통령실 고위 관계자는"한일 관계에 대해서는 당선인 시절부터 꾸준히 말했던 것"이라며 "안보 협력이 긴요한 상황에서 무릎을 꿇지 않으면 두 나라가 관계 개선이 절대 안 된다, 어떠한 일도 안 된다라는 주장을 받아들이기 어렵다는 말씀"이라고 대통령 발언의 취지를 거듭 설명했습니다. "(북한이) 핵을 고도화하고, 연일 미사일 시험을 하는 마당에 한일 관계 개선을 통한 안보 협력이 제대로 이뤄지지 않으면 국민과 국익에 엄청난 피해를 줄 것"이라고도 했습니다.
(남은 이야기는 스프에서)
김민표 D콘텐츠 제작위원minpyo@sbs.co.kr
Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
- 홍석천 "가게 CCTV 달고 충격…2년 일한 직원이 돈 훔쳐가"
- 서세원, 사망 6일 지났는데…시신 운구 · 장례 절차 여전히 미정
- "전기차인데요?"…주유구에 충전기 꽂고 '황당한 위장술'
- 배달 갔다가 수상한 기미…5년 도피 '마약 수배범' 잡았다
- [월드리포트] 일본 남성 아이돌 대부 '성착취' 의혹…주류 언론 나서나
- [사실은] 윤 대통령 '일본 무릎' 발언, 워싱턴포스트에 직접 물었습니다
- [단독] 박근혜 탄핵 국면 당시, "예비역 장성 활용" 적극 지시
- [스브스夜] '동상이몽2' 이장원♥배다해, "아이 심장 소리 들었다면 견디기 힘들었을 것"…유산
- BTS 정국, '뽀글머리'에 전 세계 팬들 열광…"미소년이 나타났다"
- 초등생 태우고 "말 안 듣는다"며 급정거…아수라장이 된 버스