尹인터뷰 오역 주장에…野 “이번엔 전 국민 읽기 테스트냐”

더불어민주당은 25일 윤석열 대통령의 워싱턴포스트 인터뷰 기사 오역 논란과 관련 “‘바이든-날리면’ 발언 때는 전 국민을 듣기 테스트시키더니 이번에는 읽기 테스트라도 시키겠다는 것이냐?”고 반발했다.
국민의힘은 윤석열 대통령이 지난 24일 워싱턴포스트와의 인터뷰에서 한일관계에 대해 “100년 전에 일어난 일 때문에 무릎을 꿇고 용서를 구해야 한다는 생각은 받아들일 수 없다”고 발언한 것과 관련 주어가 생략돼 발생한 ‘오역’이라고 설명했었다.
박성준 민주당 대변인은 이날 서면브리핑을 통해 “윤 대통령이 방미 외교를 떠나며 일본을 두둔하는 궤변으로 친일 본색을 드러냈다. 국민은 우리나라 대통령이 한 발언인지 귀를 의심하고 있다”며 “국민의힘은 ‘번역 과정에서 있을 수 있는 오역’이라며 가짜뉴스라고 호도하고 있다. 이번에도 대통령은 제대로 말했는데, 국민이 못 알아먹는다고 말하는 것”이라고 했다.
박성준 대변인은 “윤석열 대통령을 인터뷰한 워싱턴포스트의 기자가 소셜미디어를 통해 윤 대통령의 정확한 발언 내용을 공개했다”며 “‘100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다.’ 기사 내용 그대로다”라고 했다.
박성준 대변인은 “기자는 여당이 번역 오류를 제기해서 녹취 오디오를 재확인하고 단어 하나하나를 그대로 올려드린다며 전문을 공개한 것”이라며 “이게 무슨 국제 망신인가? 윤석열 대통령이 직접 사과하고 일본에 대한 인식을 바로 잡으시라”고 했다.

윤 대통령을 인터뷰한 미셸 예희 리 위싱턴포스트 기자는 이날 트위터에 “번역 오류에 대한 질문과 관련해 오디오를 다시 확인해봤다. 정확히 말한 글자 그대로다”라며 한글 녹취록 캡처본을 첨부해 올렸다.
리 기자가 공개한 인터뷰 녹취록을 보면, 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 ‘저는’ 받아들일 수 없습니다”라고 말했다.
앞서 대통령실 공개본에는 ‘무조건 안 된다’ ‘무조건 무릎 꿇어라’라는 발언의 주어가 생략돼 있는데, 리 기자 녹취록에서는 이 발언의 주어가 ‘저는’으로 돼 있다.
Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 최근 혼인신고했는데…40대 女, 남편 살해 뒤 사망
- 아시아개발은행(ADB), 올해 韓 경제 성장률 1.9% 전망...직전보다 0.2% 상향
- “전쟁 끝나면 재건 시작”...증권가, 중동 재건 수요에 건설株 수혜 기대
- 횡성 양계장서 불… 닭 1만마리 폐사
- “시시각각 변하는 사모 대출 위험, 연준에겐 통제할 수단이 없다”
- 대출 ‘풍선효과’ 우려 속, 새마을금고 신규 가계대출 중단 예정
- 원자재 가격 급등에 건설 자재 가격 모니터링 강화...공공 부문 가상자산 유출 사고 관리 시스템
- 실종 이틀 만에 선장 찾은 잠수사, 배우 하재숙 남편이었다
- 美, 교황에 ‘아비뇽 유수’ 위협... 레오14세측 “건국 250주년 행사 참석 취소”
- [WEEKLY BIZ LETTER] 전쟁이 바꾼 경제 진로…韓·美·日 통화정책 수장들의 선택은?