“尹 ‘무릎발언’ 오역이라고?"…WP기자, 인터뷰 녹취록 공개

2023. 4. 25. 13:49
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한일 관계와 관련한 윤석열 대통령의 미국 일간 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언 보도를 둘러싸고 여권 일각에서 오역 논란이 불거지자 WP 기자가 원문 녹취록을 공개했다.

이날 WP이 인터뷰 녹취록을 공개한 데는 윤 대통령의 해당 발언의 생략된 주어가 '일본'인데 매체가 '나(윤 대통령)'로 오역했다는 지적이 일자, 실제 발언에 '저는'이라는 주어가 있었다며 오역 논란에 정면 반박한 것으로 풀이된다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

윤석열 대통령이 미국 순방을 앞두고 지난 20일 용산 대통령실 청사 집무실에서 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰하고 있다. [연합]

[헤럴드경제=손미정 기자] 한일 관계와 관련한 윤석열 대통령의 미국 일간 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언 보도를 둘러싸고 여권 일각에서 오역 논란이 불거지자 WP 기자가 원문 녹취록을 공개했다.

WP 도쿄·서울지국장인 미셸 예 희리 기자는 25일 자신의 트위터를 통해 “번역 오류의 문제와 관련하여 인터뷰 녹음본을 다시 확인해 봤다”며 “정확한 워딩이 여기에 있다”며 내용을 공개했다.

그가 공개한 바에 따르면 당시 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”고 말한 것으로 확인됐다.

앞서 해당 발언에 대해 더불어민주당 등 야당은 “대한민국 대통령이 아닌 일본 총리의 말이라고 착각할 수준”이라며 비판의 목소리를 높이자, 국민의힘 일각에서 번역 과정에서의 오역 가능성이 제기된 바 있다.

인터뷰 녹취록을 공개한 WP 도쿄·서울지국장 미셸 예 희리 기자의 트위터 [트위터 @myhlee 갈무리]

유상범 국민의힘 수석대변인은 전날 논평에서 “민주당 소속 의원들이 대통령 발언의 진상을 확인하지 않고 선전·선동에 앞장섰다”면서 “‘무릎 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다’는 ‘일본이 받아들일 수 없다’로 해석해야 한다”고 밝혔다.

이어 그는 “바로 직전 문단에서 윤 대통령은 과거사 문제든 현안이든 소통을 통해서 해결할 수 있다고까지 강조했다”고 설명하면서 “영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것”강조했다.

앞서 대통령실이 공개한 윤 대통령의 관련 발언에는 “지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없습니다”라며 ‘받아들일 수 없다’의 주어가 명시돼 있지 않다.

이날 WP이 인터뷰 녹취록을 공개한 데는 윤 대통령의 해당 발언의 생략된 주어가 ‘일본’인데 매체가 ‘나(윤 대통령)’로 오역했다는 지적이 일자, 실제 발언에 ‘저는’이라는 주어가 있었다며 오역 논란에 정면 반박한 것으로 풀이된다.

balme@heraldcorp.com

Copyright © 헤럴드경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?