尹 인터뷰 WP 기자 “주어 빠졌다?···대통령 말한 그대로 공개한다”

조문희 기자 2023. 4. 25. 10:24
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

대통령실, 주어 없는 판본 공개
여당, ‘주어는 일본’ 주장하지만
기자 인터뷰 발언 녹취록 보면
문장의 주어 “저는”으로 나와
‘바이든-날리면’ 이어 ‘I-Japan’ 논란?
윤석열 대통령을 최근 인터뷰한 워싱턴포스트 기자 Michelle이 25일 트위터에 올린 글. 트위터 갈무리

윤석열 대통령을 인터뷰한 워싱턴포스트(WP) 기자가 25일 “100년 전 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라는 윤 대통령 인터뷰 발언을 공개했다.

앞서대통령실은 위 문장을 주어가 없는 판본으로 자체 공개했다. 국민의힘은 ‘인터뷰 발언 중 주어가 빠졌다’며 “받아들일 수 없다” 발언의 주어가 윤 대통령이 아니라 일본이라고 주장했다.

WP 기자의 설명이 사실이라면 여당이 거짓 해명에 나선 꼴이다. 여당이 대통령발 논란에 ‘무조건 감싸기’로 나서 논란을 되레 키웠다는 지적이 나온다. 자칫 지난해 미국 순방 당시 ‘바이든-날리면’ 논쟁에 이어 ‘I-Japan’ 논란이 비등할 전망이다.

WP 기자인 미셸 예희 리(Michelle Ye Hee Lee)는 이날 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 올린 글에서 “녹음 파일을 갖고 재차 교차 검증했다. 정확히 말한 그대로(word-for-word) 올린다”며 이같이 밝혔다.

리 기자가 올린 녹취록에서 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 발언했다.

앞서 대통령실이 공개한 인터뷰 발언과는 일부 차이를 보인다. 대통령실은 전날 WP 인터뷰 보도 이후 별도 설명자료를 내고 “지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이는 결단이 필요한 것입니다... 설득에 있어서는 저는 충분히 했다고 봅니다”라는 윤 대통령 발언을 공개한 바 있다. 대통령실 공개본에는 ‘무조건 안된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’라는 행위 및 “받아들일 수 없다”는 발언의 주어가 특별히 써있지 않다.

WP 인터뷰 공개 후 여당은 인터뷰 번역 과정에서 ‘주어가 빠져서 혼동이 생긴 것’이란 취지로 방어 논리를 폈다. 해당 문장의 주어는 일본이라고 주장했다. 유상범 국민의힘 수석대변인은 이날 MBC 라디오에서 “한글 원문을 보면 주어가 빠져 있다”며 “(영어로) 번역 과정에서의 오역”이라고 말했다. 유 대변인은 전날 논평에서는 “해당 문장은 ‘무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다’로 해석해야 한다. 바로 뒤에 ‘이는 결단이 필요한 것이다’라고 말한 것을 보면 이것이 상식적”이라고 주장했다. 김정재 국민의힘 의원은 이날 YTN 라디오에서 “일본이 무조건 무릎을 꿇으라고 하는 것은 일본이 받아들일 수 없다, ‘일본’이라는 주어가 해석에서 빠진 것 같다”고 말했다.

김병민 국민의힘 최고위원은 KBS 라디오에서 ‘WP 영어 기사에는 주어 I가 명확하게 써 있다’는 진행자 질문에 “(WP가) 대통령의 발언 진의를 있는 그대로 가지고 썼는지에 대해서도 한번 고민해볼 필요가 있다”며 “단어 하나하나 이렇게 오해 소지가 있게 인터뷰가 나가는 건 아쉽다”고 말했다. 논란의 책임 소재를 언론에 돌린 것이다.

리 기자 녹취록상 “100년 전 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없다”는 문장의 주어는 “저는”이다. WP 기사에는 ‘I’로 표기돼 있다.

대통령실 해외홍보비서관실은 전날 “(‘받아들일 수 없다’ 발언 배경은) 이런 식의 접근이 미래 한·일관계에 도움이 되지 않는다는 취지였다”며 “한·일관계 정상화는 꼭 해야 하며, 늦출 수 없는 일”이라고 밝혔다. 주어에 대해선 특별히 언급하지 않았다. ‘거짓 해명’ 논란이 커진 뒤인 이날 장동혁 국민의힘 원내대변인은 ‘(유상범) 수석대변인이 주어가 일본이라고 해석해야 상식적이라고 말했다’ ‘주어가 생략됐다는 팩트가 틀렸다’는 이날 기자들 질문에 “대통령실이 오늘 밝힌 입장을 공식 입장으로 받아들여달라”고 말했다.

박성준 더불어민주당 대변인은 이날 서면브리핑에서 “‘바이든-날리면’ 발언 때는 전 국민을 듣기 테스트시키더니 이번에는 읽기 테스트라도 시키겠다는 것인가”라며 윤 대통령의 사과를 요구했다. 국민의힘에서도 불만이 터져나왔다. 국민의힘 한 초선 의원은 “대통령이 외교적인 언어를 절제해서 사용하지 않는 게 근본 문제”라면서 “(대통령 발언 의도를 정확히 알 수 없는) 여당 수석대변인이 대통령실보다 먼저 (대통령 발언을) 대변하는 게 맞는 거냐”고 말했다. 이재오 국민의힘 상임고문은 MBC 인터뷰에서 “당 대변인실이 주어가 없고, ‘받아들일 수 없다’는 것이 일본이 한 말이라는 둥 엉뚱한 소리를 하는데, 그것이 대통령 말을 더 구차하게 만들고 대통령 의도를 더 왜곡하는 것”이라며 “(대통령) 표현이 부적절하는 것은 삼척동자도 다 안다”고 말했다.

조문희 기자 moony@kyunghyang.com

Copyright © 경향신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?