AI 번역상 줘도 되나?…한국문학번역원 “철회 없다”

권솔 2023. 2. 9. 20:12
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[앵커]
일본인이 한국문학번역상을 탔는데, 알고보니 인공지능 번역기를 사용했습니다.

창작이냐 짜깁기냐 논란인데, 상을 준 기관은 수상을 철회할 계획은 없다고 밝혔습니다.

권솔 기자입니다.

[기자]
스마트 폰으로 웹툰을 촬영하자 한국어가 일본어로 번역됩니다.

네이버의 인공지능 번역 시스템, 파파고의 솜씨입니다.

일본인 마쓰스에 유키코 씨는 이 번역기를 활용해 웹툰 '미래의 골동품 가게'를 일본어로 번역하고, 지난해 한국문학번역상 신인상을 받았습니다.

마쓰스에 씨는 한국어를 1년 정도 배운 것으로 알려졌습니다.

상을 준 한국문학번역원 측은 "AI를 활용했는지 전혀 몰랐다"는 입장입니다.

다만 "AI 번역의 가능성과 수용 범위 등에 대한 논의가 필요한 만큼 이번 수상 결정은 철회하지 않겠다"고 밝혔습니다.

시상 규정엔 AI를 쓰면 안 된다는 내용은 없습니다.

[김유빈 / 명지대 반도체공학과 교수]
"기술 발전의 흐름은 거스를 수 없는 상황이라고 한다면 긍정과 부정에 대한 것들을 모두 볼 필요가 있고 제도적으로 기술적으로 대응해야 지에 대한 중요한 화두를 던져준다."

AI의 능력이 향상되면서 이젠 시나 그림, 음악까지 만들어내는 시대가 됐습니다.

창작이냐 짜깁기냐는 논란이 이어지고 있는 겁니다.

지난해 미국의 한 미술대회 디지털 아트 부문에서 1위를 차지한 작품입니다.

이 작품이 인공지능으로 제작된 걸로 알려지면서 당시 큰 논란이 됐습니다.

한국문학번역원 측은 앞으로는 신인상의 경우 'AI 등 외부 힘을 빌리지 않고 스스로 번역한 것'으로 명확히 규정하겠다는 입장입니다.

하지만 현대기술로는 검증 방법이 마땅치 않은 만큼 다른 경연대회에서도 공정성 논란은 계속될 것으로 보입니다.

채널A 뉴스 권솔입니다.

영상취재 : 한일웅 조세권
영상편집 : 천종석

권솔 기자 kwonsol@ichannela.com

Copyright © 채널A. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?