한국어 서툰 일본인에게 돌아간 번역상…'AI'가 다듬었다

이주상 기자 2023. 2. 8. 21:03
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

AI 번역기를 이용해 한국문학번역상을 받은 경우도 있습니다.

한국어에 서툰 일본인이 한국 웹툰을 초벌 번역하고 AI 번역기로 가다듬었다는데, 뒤늦게 이런 사실이 알려지면서 여러 이야기가 나오고 있습니다.

그런데 이 번역이 지난해 말 한국문학번역원이 주관하는 한국문학번역상에서 웹툰 부문 신인상을 받았습니다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

<앵커>

AI 번역기를 이용해 한국문학번역상을 받은 경우도 있습니다. 한국어에 서툰 일본인이 한국 웹툰을 초벌 번역하고 AI 번역기로 가다듬었다는데, 뒤늦게 이런 사실이 알려지면서 여러 이야기가 나오고 있습니다.

이주상 기자가 전해드립니다.

<기자>

인기 웹툰 '미래의 골동품 가게'입니다.

스마트폰으로 네이버 파파고 서비스를 실행한 뒤 웹툰을 찍자, 한글 텍스트가 일본어로 곧바로 번역돼 나옵니다.

일본의 40대 주부 마쓰스에 유키코 씨는 이 서비스를 이용해 웹툰 전체를 일본어로 번역했습니다.

1년 정도 한글을 배운 유키코 씨는 아직 한글에 서툴지만, 한글 웹툰을 스스로 초벌 번역한 뒤 파파고의 이미지 번역 기능을 이용해 일본식 표현으로 가다듬었다고 합니다.

그런데 이 번역이 지난해 말 한국문학번역원이 주관하는 한국문학번역상에서 웹툰 부문 신인상을 받았습니다.

[오영진/연세대 미디어아트과 객원교수 : 신경망을 이용한 인공지능 번역이 가세하면서 저희가 갖춰야 하는 언어 능력 자체가 외화, 외부화된 것이죠. 아마 이거는 막을 수는 없을 거예요.]

이번 수상은 번역된 결과물에 대한 평가였지만, 기계 번역과 인간의 수동 번역이 경쟁한 것에 대해서는 아무래도 논란이 있을 수밖에 없습니다.

[박현선/한국문학번역원 : AI 번역이라는 것에 대해서 사용하면 안 된다, 사용해도 된다, 이런 입장보다는 그 가능성에 대해서 어디까지 수용할 수 있는지 공적인 논의가 필요하다는 입장입니다.]

한국문학번역원은 기계 번역 사용 범위에 대한 구체적인 기준을 마련해 올 연말 시상식부터 적용하기로 했습니다.

(영상편집 : 김병직, VJ : 오세관)

이주상 기자joosang@sbs.co.kr

Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?