한국관광공사, 음식명 외국어 번역 서비스 고도화 지원
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
한국관광공사가 네이버와 함께 외국어 번역 서비스 고도화 지원에 나선다.
28일 한국관광공사에 따르면 지난해 11월부터 네이버 '파파고'와 업무협약을 체결, '음식명 외국어 번역 표기 편람'과 외국어로 번역한 메뉴명 DB 약 2만5000개를 인공지능 학습용으로 제공, 파파고 시스템에 반영토록 했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
28일 한국관광공사에 따르면 지난해 11월부터 네이버 '파파고'와 업무협약을 체결, '음식명 외국어 번역 표기 편람'과 외국어로 번역한 메뉴명 DB 약 2만5000개를 인공지능 학습용으로 제공, 파파고 시스템에 반영토록 했다. 음식명이 일원화되지 않은 외국어 번역 표기를 통일시키고 표준화된 번역 결과 제공하기 위한 일환이다.
음식명 번역 서비스 이용방법은 간단하다. 스마트폰에 내려받은 파파고 앱으로 한국어 메뉴판을 촬영하면 각 음식명의 영어, 중국어 간체, 중국어 번체, 일본어 번역 결과를 확인할 수 있다. 약 400개의 음식에 대해서는 우측의 '음식정보' 탭을 클릭하면 음식관광 누리집으로 연동되어 간단한 음식 정보(재료, 조리법, 먹는 법)도 확인 가능하다.
한국관광공사 관계자는 "내년 상반기에는 네이버 파파고에 음식 정보 500개를 추가할 계획"이라며 "음식점 예약플랫폼인 '캐치테이블'에도 메뉴명 번역을 지원하여 취향별로 간편하게 식당을 예약할 수 있도록 지원할 예정"이라고 말했다.
김세형 기자 fax123@sportschosun.com
Copyright © 스포츠조선. 무단전재 및 재배포 금지.