구글 · 네이버 번역기에 '김장문화' 넣으면 '파오차이문화' 나와
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글과 네이버 번역기에서 한국어로 '김장문화'를 입력하면 중국어로 '파오차이문화'(泡菜文化)로 번역되는 것으로 나타났습니다.
서경덕 성신여대 교수는 오늘(5일) SNS에서 "세계인들이 가장 많이 사용하는 구글 번역기와 네이버 파파고에서 '김장문화'라는 단어를 넣으면 중국어로 '泡菜文化'라는 결과가 나온다"고 밝혔습니다.
그러면서 김장문화의 중국어 번역을 '辛奇文化'(신치문화)로 바꿀 수 있도록 구글과 네이버에 요청할 것을 누리꾼들에게 부탁했습니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
구글과 네이버 번역기에서 한국어로 '김장문화'를 입력하면 중국어로 '파오차이문화'(泡菜文化)로 번역되는 것으로 나타났습니다.
서경덕 성신여대 교수는 오늘(5일) SNS에서 "세계인들이 가장 많이 사용하는 구글 번역기와 네이버 파파고에서 '김장문화'라는 단어를 넣으면 중국어로 '泡菜文化'라는 결과가 나온다"고 밝혔습니다.
유네스코는 2013년 12월 오늘(5일) 함께 김치를 담그고 나누는 우리나라의 '김장문화'를 인류무형문화유산으로 올렸습니다.
파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 식품을 일컫습니다.
서 교수는 "김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이지만, 중국은 최근 우리의 문화적 아이콘인 김치를 파오차이에서 유래했다고 계속 알리고 있다"며 "이럴수록 우리는 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고쳐 나가는 것이 아주 중요하다"고 밝혔습니다.
그러면서 김장문화의 중국어 번역을 '辛奇文化'(신치문화)로 바꿀 수 있도록 구글과 네이버에 요청할 것을 누리꾼들에게 부탁했습니다.
문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 '김치'의 올바른 중국어 표기를 '辛奇'(신치)로 명시했습니다.
(사진=서경덕 교수 제공, 연합뉴스)
유영규 기자sbsnewmedia@sbs.co.kr
Copyright © Copyright ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
- 네이마르 포함 3명이 감기…브라질, PCR 검사 안 받는다
- '결혼' 야옹이 작가, 남편 전선욱과 찍은 웨딩 화보 공개…눈부신 비주얼
- “한국 드라마 유포 걸린 북한 10대 학생, 공개 처형됐다”
- “사람 살려!”…만취 미군, 기사에 택시비 대신 '주먹질'
- 서훈 구속 입장 낸 문 전 대통령…“신뢰 자산, 안타깝다”
- 한국서 히잡 안 쓰고 경기했다고…선수 집 폐허로 만들어
- 16강 무대는 974개 '컨테이너'로 만든 경기장…직접 가보니
- 우루과이전 그 '관대한' 주심, 브라질전서 다시 만난다
- 냉정한 듯 따뜻한 벤투…'믿음의 리더십' 화제
- 황희찬은 왜 브라톱을 입나요?…'비밀은 옷 속에!'