[의과학용어의 조건] ⑨ 해외 사례 살펴보니...혼란 최소화·이해 극대화 노력 지속

고재원 기자 ,이영애 기자 2022. 11. 23. 14:00
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

신종 코로나바이러스 감염증 사태로 일상으로 들어온 새로운 의과학 용어들로 인해 한자 문화권 국가들이 혼란을 겪고 있다. 게티이미지뱅크 제공

신종 코로나바이러스 감염증(COVID-19·코로나19) 글로벌 대유행으로 새로운 의과학 용어들이 일상으로 들어왔다. 익숙치 않고 어려운 용어들은 사회에 혼란을 가져왔다. 이는 비단 한국만의 상황이 아니다. 특히 한국을 비롯해 중국이나 일본 등 한자를 기반으로 하는 한자문화권 국가들이 혼란을 겪었다. 많은 의과학 용어들이 영어를 기반으로 하고 있어 한자를 이용해 적절한 대체 용어를 찾는 데 골머리를 앓았기 때문이다. 

보통 용어 순화 작업은 '선(先)대응'이 아닌 '후(後)대응'이다. 먼저 등장하지 않은 용어를 선제적으로 순화하는 것은 불가능하다. 새로운 용어가 등장하면 전문가 집단에서 순화가 필요하다고 보는 용어를 선택해 순화 작업에 들어간다.

일본은 의과학 용어 순화작업을 일본 의학회에서 이끌고 있다. 게티이미지뱅크 제공

● 일본, 기준 정해 혼란 줄이는 게 목표

일본에서 의과학 분야 용어 관련 활동은 일본 의학회가 이끌고 있다. 1940년부터 시작해 매년 용어위원회를 열고 있다. 가령 지난해 위원회에서는 인산에스테르 및 폴리인산의 가수분해를 촉매하는 효소인 'phosphatase'에 대해 논의했다. 영어 발음으론 '포스파테이스'라 발음되지만 영어와 같은 외래어를 표현할 때 사용되는 일본어의 음절 문자인 '가타카나'에 의거하면 '포스파타제'라 발음된다. 신경병증을 뜻하는 'neuropathy' 속 'th'는 일본어에 없는 음운이다. '치' 혹은 '시'라는 발음으로 할 지 일본 내에서도 혼란을 겪고 있다. 

용어위원회는 용어 순화 작업이 표준화에 방점을 두고 있다고 설명한다. 용어위원회는 "일본 의학회의 의견을 집약한 표준 표기법을 제시하려 한다"며 "하나의 기준을 설정해 혼란이 없도록 하는 게 용어 순화 작업의 목적"이라 밝혔다. 

특정 용어는 의학회 내부 의견이 갈릴 때도 있다. 이럴 땐 그 차이를 명시한다. 특정 학회에서는 어떤 용어를, 또 다른 학회에서는 다른 용어를 맞다고 설명할 때 용어 옆에 학회 입장을 덧붙인다. 용어위원회는 "의견에 차이가 있다면 그 차이를 보여줌으로써 문제를 밝히는 데 목적이 있다"고 말했다. 

또 여러 대안이 나온 용어들에 대한 사용 경향도 명시한다. 언제 해당 용어가 등장했는지 최근의 사용빈도는 어떠한지 등을 용어 옆에 표시한다. 용어위원회는 "용어 표준화 작업은 용어를 정립해나가는 시작점"이라며 "종결이 아닌 논의의 장을 위한 것이다. 미래에 의견 교환을 통해 '표준'이 자연스레 정해질 것으로 기대한다"고 밝혔다.

실제 용어 위원회는 매해 회의 때 나왔던 내용을 회의록 형태로 모두에게 공개하고 있다. 특별한 절차없이 일본 의학회 용어위원회 홈페이지에서 관련 내용을 확인할 수 있다. 

● 중국, 국가차원에서 용어 순화

최근 과학기술 발전 속도가 빠른 중국은 '전국과학기술용어심사의 원칙 및 방법'이라는 원칙에 따라 용어 번역이 이뤄진다. 1949년 신중국이 건국되며 과학기술 용어가 과학기술 발전에 중요하다는 인식 아래 용어 정비 작업이 국가 단위에서 이뤄졌다. 중국과학원은 학술용어통일사업위원회를 설립했고 산하에 자연과학, 사회과학, 의약위생, 시사문학, 예술 등 5개조를 편성해 용어를 제정했다.

당시 의과학 용어 작업은 주로 문학 번역가들이 수행했다. 의과학 용어 순화에 대한 기준과 접근 방식에 대한 기초를 세웠다. 이미 쓰이는 용어나 번역어를 사용하고, 번역어가 없다면 의역하고, 음역하고, 한자를 만드는 순서로 순화 작업을 진행하는 것이다. 

그 결과 전체 과학기술 용어 중 의역의 비중이 월등히 높다. 료(fuel)를 '燃料'로 나타내거나 별자리(constellation)를 '星座'로 표기하는 것이 의역의 사례다. 이는 중국어가 표의문자이기 때문에 발음을 차용하는 것보다 의미를 전달하는 한자어를 선택해 번역하기 때문이다.

중국은 문화혁명으로 1960년대 중반부터 10여년간 학술용어 통일사업이 중단됐다가 1978년 전국과학기술용어심사위원회(CNCTST)를 구성하고 업무를 재개했다. 현재도 이미 쓰이는 용어나 번역어가 있다면 우선 사용하고 없다면 음역을 한 뒤 한자화하는 기준이 지속되고 있다.

● 이해와 교육, 학습을 위한 활동이 공통점

말레이시아는 공용어인 말레이어와 영어, 중국어, 타밀어 등 여러 언어가 사용되고 있는 국가다. 말레이시아는 의과학 용어과 관련된 교육을 진행할 때 영어와 말레이어 두 언어 모두로 교육한다. 다양성을 인정하고 더 잦게 쓰이는 용어를 자연스레 선택하겠다는 전략이다. 2012년 이전까진 과학과 수학 교육은 영어로 진행됐지만 현재는 두 언어 모두로 교육이 진행되고 있다. 

아프리카는 아프리카 언어로 과학기술 용어를 정의하고 있다. 연합뉴스 제공

과학기술 발전이 더디었던 아프리카 지역은 아예 아프리카 언어로 과학기술 용어를 정의하는 작업을 진행 중이다. '디콜로나이즈 사이언스(Decolonise Science)'라는 이름의 아프리카 연구팀은 아프리카 지역 사전논문인쇄사이트인 '아프리카 아카이브'에 올라온 180개 논문을 6개 아프리카 언어로 번역하는 작업을 진행하고 있다. 

영어로 된 과학기술 용어가 아프리카 주민들에게 학습의 장벽이 되고 있기 때문이다. 연구팀은 6개 언어로 무료 온라인 과학용어집을 만들고, 번역을 위한 기계학습 알고리즘을 개발하는 게 최종 목표다.  

용어 번역은 기존 영어 과학 단어의 그리스어 또는 라틴어 어근을 기반으로 진행된다. 예를 들어 '행성(Planet)'이란 용어는 방랑자를 의미하는 고대 그리스어 '플라네테스(planetes)'에서 유래했는데, 이는 행성이 밤하늘을 움직이는 것처럼 보였기 때문이다. 아프리카어로 번역하면 동일하게 방랑자를 뜻하는 'umhambi'가 된다. 이런 식으로 과학기술 용어를 번역하고, 관련 규칙은 알고리즘에 학습시킨다는 것이다. 

프로젝트에 참여하는 번역가 제이드 애이봇은 "대체할 수 있는 용어가 존재할 수 있는 책을 번역하는 것과는 다르다"며 "용어를 만드는 연습이 될 것"이라고 말했다. 또 다른 참여자인 작가 시부시소 비옐라는 "완전히 새로운 용어를 만들고 싶지 않다"며 "처음 용어를 접했을 때 무엇을 의미하는지 이해하기를 원한다"고 말했다. 

※ 이 기사는 문화체육관광부와 국립국어문화원연합회 쉬운 우리말 쓰기 취재 지원사업의 지원을 받았습니다. 

[고재원 기자 ,이영애 기자 jawon1212@donga.com,yalee@donga.com]

Copyright © 동아사이언스. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?