번역출판 원스톱 ‘KL웨이브’ 출범…곽효환 “문학한류 거점될 것”

김미경 2022. 11. 14. 17:00
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

"한국문학의 세계화를 너머 세계문학으로서의 한국문학을 지향합니다." 문학한류(K문학)의 거점 역할을 할 온라인 플랫폼이 출범했다.

한국문학번역원은 14일 서울 광화문 한 식당에서 관련 간담회를 열고 한국문학의 해외 번역과 출판 지원을 위한 글로벌 플랫폼 'KLWAVE'(Korean Literature Wave) 서비스를 시작했다고 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

14일 한국문학번역원 간담회 개최
한국문학 해외진출 원스톱 서비스 첫선
K작가·작품·판권·번역가 정보 집대성
디아스포라 웹진 ‘너머’ 창간도 소개
K문학 외연 확장, 거래 활성화 기대

[이데일리 김미경 기자] “한국문학의 세계화를 너머 세계문학으로서의 한국문학을 지향합니다.” 문학한류(K문학)의 거점 역할을 할 온라인 플랫폼이 출범했다.

한국문학번역원은 14일 서울 광화문 한 식당에서 관련 간담회를 열고 한국문학의 해외 번역과 출판 지원을 위한 글로벌 플랫폼 ‘KLWAVE’(Korean Literature Wave) 서비스를 시작했다고 밝혔다.

곽효환 한국문학번역원 원장은 이 자리에서 “한국문학 붐이 일고 있는데 해외에서는 한국문학이 뭐가 있고 뭘 살 수 있는지 모른다. 역으로 국내 출판사에선 해외에서 누가 우리 문학에 관심이 있는지 모른다”면서 “이런 정보 비대칭을 해소하기 위해 KL웨이브를 구축했다”고 말했다.

곽효환 한국문학번역원 원장이 14일 서울 광화문 한 식당에서 기자간담회를 열고 한국문학의 해외 번역과 출판을 지원하는 온라인 플랫폼 ‘KLWAVE’(KL웨이브) 출범과 관련해 설명하고 있다(사진=한국문학번역원 제공).
한글과 영문으로 서비스되는 ‘KL웨이브’는 한국 문학의 번역·출판 교류를 위한 정보 제공은 물론 저작권(판권) 거래를 지원하는 플랫폼이다. 저작권 여부 확인과 해당 도서 담당자 지원 시스템까지 원스톱으로 이뤄질 수 있도록 꾸몄다.

곽 원장이 취임하자마자 1년4개월여 동안 시간을 들여 구축한 결과, 작가 1088명, 번역서 4735종, 원작 1031종, 번역가 39명의 데이터베이스(DB)를 확보한 상태다. 기업회원(B2B)과 개인회원(B2C)에게 맞춤형 정보를 제공하며 이를 단계적으로 확대해나간다는 계획이다.

곽 원장은 “영화 같은 경우 관객 수부터 작품 정보를 한곳에서 확인할 수 있는 반면 문학은 왜 그게 어렵냐는 얘기를 해외 관계사로부터 많은 질문을 받았다”며 “해외에 소개할만한 한국문학 작품과 작가 정보 제공뿐 아니라, 각 작품의 저작권 상황과 담당자 연락처, 해외 출판 상황, 관련 보도 등을 실시간 확인할 수 있도록 했다”고 강조했다.

이를 통해 한국문학의 저작권 거래를 활성화하고, 한국문학의 새로운 물결을 일으키겠다는 포부다. 번역원은 현재 해외 출판사 300여곳과 교류하고 있으며, 해외 거래처 이용을 확대해나갈 생각이다. 곽 원장은 “KL웨이브는 완성형이 아니라 완성지향형”이라며 “회원으로 가입한 국내외 출판사들이 같이 만들어가는 플랫폼이 될 것”이라고 했다.

번역원은 이날 디아스포라 문예 웹진 ‘너머’의 창간도 알렸다. 계간지 ‘너머’는 재외 동포, 교포, 탈북자, 외국인 등의 창작자가 한글로 쓴 작품을 발표하고 교류하는 공간이다.

‘너머’ 편집기획위원장을 맡은 이형권 충남대 교수는 “한인 작가들의 활동 양상을 보면 우리나라 지역 문학 범주를 유지하면서도 지역별로 고립돼 있다”면서 “국내 문학과 교류의 장을 마련해 후속세대 발굴, 한국문학의 확장성을 재고하고 외연을 넓혀 K-컬처 붐의 보완 역할을 해줄 것”이라고 기대했다.

번역원은 너머 신인문학상도 제정했다. 단편소설, 시, 논픽션과 수필 등 세 분야에 걸쳐 내년 3월 10일까지 공모하며 1회 당선작은 같은 해 6월 발표한다. 상금은 단편소설 500만 원, 다른 분야는 각 300만원이다.

김미경 (midory@edaily.co.kr)

Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?