[#Let's 스타트업] XL8, K드라마 구어체로 생생 번역

나현준 2022. 10. 11. 17:21
음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

지난해 10월 넷플릭스에서 선보인 드라마 '오징어게임'이 전 세계적으로 화제가 됐을 때, 캐나다 공영방송 CBC는 "'오징어게임' 영어 자막이 많은 부분을 놓치고 있다"고 보도했다. 극 중 한미녀(배우 김주령)가 말하는 저속한 대사(욕설)가 영어 자막에선 '점잖게' 표현돼 원래 의미와 재미를 살리지 못했다는 지적이었다. 한국 드라마·영화·예능 등 K콘텐츠가 전 세계로 뻗어나가고 있는 와중에 더 많은 세계 팬들을 확보하려면 국가별로 완성도 높은 자막이 얼마나 중요한지를 보여주는 사례다. 미국 실리콘밸리 소재 스타트업인 엑스엘에이트(XL8)가 지난 9월 출시한 '미디어캣'은 각 나라 언어에 맞는 '구어체'에 가깝게 자막을 바꿀 수 있도록 도와준다.

XL8는 실리콘밸리 구글 본사에서 인공지능(AI) 기반 번역 서비스를 담당했던 정영훈 대표(사진)가 2019년 설립한 회사로, 최근 진행한 프리시리즈A를 통해 32억원을 유치하고, 글로벌 번역서비스 제공 업체(LSP) 아이유노-에스디아이와 협업 중인 스타트업이다. 미디어캣은 자막을 다는 작업을 '간소화'하면서 동시에 구어체에 가깝게 자막을 '고도화'해주는 것이 특징이다.

기존 작업은 극 중 화자의 발언과 관련된 시간을 측정하고(타임 코딩), 영상 전체를 글로 변환해야 하며(전사), 번역가가 이를 감수·번역해 '자막'을 만든 다음, 이를 다시 영상에 안착시켜야 한다. 미디어캣은 타임 코딩과 전사를 자동화하고, AI를 활용한 다국어 자동 번역뿐만 아니라 더빙까지 가능하도록 시스템을 설계했다. 번역가의 수고로움을 많이 덜면서 동시에 더빙까지 가능하도록 해 업무 효율성을 극대화한 것이다. XL8가 제공하는 솔루션의 가장 큰 특징은 각 나라 문화에 맞는 친숙한 구어체를 AI가 짚어준다는 데 있다. 콘텐츠를 문맥에 맞게 현지화할 수 있는 기술(Context Awareness)이 바로 그것인데, 이를 통해 앞서 캐나다 방송이 언급한 이른바 '오징어게임' 번역 참사를 방지할 수 있다.

이를 위해 XL8는 20년 동안 전문 번역가가 100% 직접 번역한 고품질 번역 데이터를 확보한 상태다. 정 대표는 "많은 빅테크 기업은 대량의 데이터를 갖고 있지만 웹에서 무작위로 긁어오는 탓에 저품질 데이터가 많아 번역 정확도가 떨어진다"며 "XL8는 고품질 데이터를 기반으로 자막을 달기 때문에 품질이 다른 곳에 비해 월등히 높다"고 설명했다.

[나현준 기자]

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]

Copyright © 매일경제 & mk.co.kr. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?