구글번역기에 '김치용 배추' 쓰면 'Chinese cabbage for kimchi'
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.
서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
(서울=뉴스1) 김규빈 기자 = 서경덕 성신여대 교수가 구글 번역기가 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하는 것과 관련해 "배추의 영문 표기법을 바꿔나가야 한다"고 주장했다.
서 교수는 4일 자신의 소설네트워크서비스(SNS)에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 배추의 영문표기가 'Chinese cabbage'라는 것"이라며 "중국의 '김치공정'이 날로 심해지는 가운데 배추의 영문표기에 '차이니스'가 들어가니 많은 분이 걱정하는 것 같다"고 적었다.
이어 "전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기도 현재 '김치용 배추'를 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역하고 있다"며 "구글 번역기에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 나오는데 '신치'(辛奇)로 시정해 줄 것을 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다"고 덧붙였다.
그러면서 "'김치용 배추'의 영문명은 'Kimchi cabbage'가 맞다"며 "국제식품규격위원회(CODEX)도 이를 '김치용 배추'의 정식 명칭으로 인정했다"고 설명했다.
서 교수는 김치에 관한 표기 오류를 올바르게 바꿔 나가겠다며 세계적인 포털·번역기 등을 대상으로 홍보 캠페인을 하겠다고 밝혔다.
rnkim@news1.kr
Copyright © 뉴스1. All rights reserved. 무단 전재 및 재배포, AI학습 이용 금지.
- "주변 강요로 음란물 촬영 가능성"…'한선월' 사망 소식에 누리꾼 시끌
- 새벽 초등학교 앞 음란행위 남성…잡고 보니 '서울시 공무원'
- 어린 딸 2명 데리고 온 부부, 삼겹살·술 6만원어치 먹튀[영상]
- "나의 여신님, 안고 싶다"…교총 회장, 여고생 제자에 부적절 편지
- "네 부모 흉기로 찌른다"…제자 노예로 부리며 살해 협박한 대학 교수
- '10세 연하와 혼인신고' 한예슬, 웨딩드레스 입었다…결혼식 준비? [N샷]
- 반포 '아리팍' 110억 최고가 펜트하우스 주인, 뮤지컬 배우 홍광호였다
- 황정음 고소녀 "합의 불발? 돈 때문 아냐…전국민에게 성매매 여성 된 기분"
- 강형욱, 한달만에 2차 입장 "마음 많이 다쳐…경찰 조사서 진실 밝힐 것"
- 티아라 지연♥황재균, 황당 이혼설…"사실무근" 초고속 해명