[최영미의 어떤 시] [87] 슬픔(Sorrow)

최영미 시인·이미출판 대표 2022. 9. 19. 00:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

슬픔은 쉬임 없는 비처럼

내 가슴을 두드린다

사람들은 고통으로 뒤틀리고

비명 지르지만,

새벽이 오면 그들은 다시 잠잠해지리라.

이것은 차오름도 기울음도

멈춤도 시작도 갖고 있지 않다.

사람들은 옷을 차려 입고 시내로 간다.

나는 내 의자에 앉는다.

나의 모든 생각들은 느리고 갈색이다.

서 있거나 앉아 있거나

아무래도 좋다. 혹은 어떤 가운

아니면 어떤 구두를 걸치든.

-빈센트 밀레이(Vincent Millay 1892~1950)

(최승자 옮김)

슬픔(sorrow)

이렇게 아름답게, 아름다운 이미지들로 슬픔을 노래하다니. 미국의 여성 시인 빈센트 밀레이의 시적 능력에 어떠한 찬사도 부족하리라. 절묘한 각운과 밀도 높은 언어들, 꽉 짜인 구성…무엇이 그녀를 슬프게 하는지, 직접적인 설명은 피하면서 독자들을 끌어당기는 비유가 탁월하다.

쉬지 않고 땅을 두드리는 비처럼 슬픔이 내 가슴을 두드린다. 밤에 고통으로 뒤틀리던 사람들도 새벽이 오면 잠잠해지고 아무 일도 없었다는 듯 옷을 차려입고 나가지만, 그녀의 슬픔에는 시작도 끝도 없다. 낮이든 밤이든 때와 장소를 가리지 않고 슬픔이 나를 두드리는데, 어떤 옷을 입든 어떤 신발을 걸치든 무슨 상관인가.

슬픔이라는 구제 불능의 감정을 이토록 설득력 있게 묘사한 시를 나는 보지 못했다. 가까운 누가 죽었나. 사랑하는 이가 떠났나? 슬픔의 이유는 중요하지 않다. 중요한 건 내가 슬프다는 것.

*

Sorrow (시 원문)

Sorrow like a ceaseless rain

Beats upon my heart.

People twist and scream in pain, —

Dawn will find them still again;

This has neither wax nor wane,

Neither stop nor start.

People dress and go to town;

I sit in my chair.

All my thoughts are slow and brown:

Standing up or sitting down

Little matters, or what gown

Or what shoes I wear.

-Edna St. Vincent Millay

Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?