Caring for the elderly the Japanese way (KOR)
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
KIM HYUN-YE The author is a Tokyo correspondent of the JoongAng Ilbo. "After all, Japanese people should have soybean soup," an elderly man in his 80s said to himself. Around 8 a.m. on Sept. 6, I was at a hotel in Sasebo, Nagasaki, Japan. He greeted two elderly women sitting next to him, asking, "Did you sleep well last night?" After finishing the meal, they continued the conversation. "Does your son work in Tokyo?" "Your daughter-in-law is very pretty and nice."
"역시 일본인은 된장국(미소시루)이지." 지난 6일 아침 8시가 조금 넘은 시각.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
KIM HYUN-YEThe author is a Tokyo correspondent of the JoongAng Ilbo. “After all, Japanese people should have soybean soup,” an elderly man in his 80s said to himself. Around 8 a.m. on Sept. 6, I was at a hotel in Sasebo, Nagasaki, Japan. He greeted two elderly women sitting next to him, asking, “Did you sleep well last night?” After finishing the meal, they continued the conversation. “Does your son work in Tokyo?” “Your daughter-in-law is very pretty and nice.”
This hotel seems a bit different. There were about 20 elderly people having a meal in the restaurant. What brought them here to have breakfast?
I thought they were in a tour group, but it turned out their situation was completely different. It was the day that super Typhoon Hinnamnor swept through Nagasaki. In reaction to my bewilderment, a hotel staffer said, “In the last few years, elderly people have come to spend the night at this hotel when a major typhoon hits Nagasaki. Downtown hotels nearly sold out because of the typhoon.” Then I noticed a woman in her 80s standing next to a woman in her 40s who checked out. The daughter who lives out of Sasebo said she was worried about her mother and came to stay with her at the hotel.
I met 88-year-old Chiyuki Tanaka while waiting for a taxi in front of the hotel. She lives alone in Sasebo. “When my husband was alive, I wasn’t worried about typhoons. But after he passed away, I cannot deal with typhoon damage alone. As I am also scared, I spend a night at this hotel whenever a typhoon comes,” she said. When a taxi arrived, Tanaka said “stay healthy” and walked away.
The Japan I saw while covering the typhoon was different from what I had imagined. I heard that Japan was well prepared for earthquakes, volcano eruptions and typhoons. But its disaster readiness was deeply — and somewhat excessively — melted into their daily lives.
The local government sent a separate evacuation warning to the elderly because they have a higher risk of falling or getting injured in strong winds. The elderly get evacuation lodging or move to a shelter before the evacuation order.
How about Koreans? Restoration work is still in progress, but there is news of another typhoon. As an excessive reaction to natural disasters is fine, I expect a meticulous disaster prevention plan from the Korean government to protect lives.
피난 숙박김현예 도쿄특파원
“역시 일본인은 된장국(미소시루)이지.” 지난 6일 아침 8시가 조금 넘은 시각. 일본 나가사키(長崎)현 사세보(佐世保)시의 한 호텔. 따뜻한 된장국으로 아침 식사를 하던 80대 어르신이 혼잣말을 한다. 조용히 식사하던 그는 옆자리에 앉은 할머니 두 분에게 “간밤에 잘 잤냐” 인사를 건넸다. 식사를 어느 정도 마쳤는지, 어르신들은 대화를 이어나갔다. “그 집 아들은 도쿄에서 일하냐”부터 ”며느리가 참 예쁘고 좋더라”는 흔한 대화가 오갔다. 그러고 보니, 이 호텔, 뭔가 달라 보인다. 옆자리도, 앞자리도, 창가 자리에도 백발 어르신 20여 명이 앉아 식사하고 있다. 도대체 무슨 일이 있길래 이들은 이곳에서 아침을 드시고 있는 것일까.
단체 여행객인가 싶기도 했지만, 사정은 전혀 달랐다. 그도 그럴 것이 이날은 집을 무너뜨릴 정도의 위력을 가진 11호 태풍 ‘힌남노’가 나가사키를 훑고 넘어간 바로 그날이었다. 퇴실하며 직원에게 물었다. 직원의 말이다. “최근 몇 년 사이에 큰 태풍이 나가사키에 오면 어르신들이 하룻밤 숙박을 하러 많이들 찾아옵니다. 이 때문에 시내 호텔에 빈방이 없을 정도가 되기도 해요.” 퇴실 신청을 하는 40대 여성 곁에는 단출한 손가방 하나를 든 80대 여성이 서 있었다. 사세보시에서 떨어진 곳에 사는 딸은 태풍에 홀로 지낼 엄마가 걱정돼 호텔에서 하루를 보냈다고 말했다.
비가 그친 아침. 호텔 앞에서 택시를 기다리던 다나카 치유키(88) 할머니를 만났다. 사세보에 홀로 산다고 했다. “바깥양반이 있을 때는 태풍이 와도 걱정이 없었는데, 돌아가신 뒤로는 혼자 살고 있어서요. 태풍 피해가 생기면 혼자서 어떻게 안 되니까, 무섭기도 하고 해서 언제나 태풍이 오면 이렇게 하룻밤을 묵어요.” 택시가 오자 다나카 할머니는 “건강하게 지내라”는 덕담을 남기며 종종걸음으로 사라졌다.
태풍 취재처에서 만난 일본은 그간 막연히 알던 모습과는 달랐다. 지진과 화산, 태풍까지 재해 우려가 커 대비를 잘한다는 이야기는 들었지만, 재난 대비는 그보다 더 깊이, 지나치다 싶을 정도로 일상에 녹아든 모습이었다. 일본 지방정부는 일반 주민 외에 '고령자' 등을 대상으로 별도 피난 지시 경보를 보냈다. 강풍에 넘어져 다칠 위험이 높아서다. 이 때문에 어르신들은 피난 지시가 내리기도 전에 피난 숙박을 하거나, 대피소로 이동했다. 반면 우리는 어떤가. 아직 복구 작업이 한창인데, 태풍 소식이 또 들린다. 지나쳐도, 호들갑이라도 괜찮으니 생명을 지키는 촘촘한 재난 방비책을 기대한다.
Copyright © 코리아중앙데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- Korea wins Emmys for first time as 'Squid Game' dominates
- BTS's mega-concert is causing big headaches in Busan
- Upcoming Netflix original series 'Narco-Saints' takes inspiration for real drug lord
- Man arrested for drug use in Gangnam reported to be actor Lee Sang-bo
- It’s time to play the long game
- Quiet corner of Korea mourns Elizabeth II
- [CELEB] Actor Nam Ji-hyun is no 'little woman' in her latest role
- Foreign teachers say racism is still a big problem in Korean hagwon
- Korean airline shares surge as Japan announces easing of entry regulations
- 'Shut Down' to be lead track for Blackpink's 'Born Pink'