[김광태의 글로벌 톡] '기러기, 토마토' 어떻게 바꿀까..'우영우' 기상천외한 더빙현장
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
한국 인기 드라마 '이상한 변호사 우영우'를 방영 중인 미국 스트리밍 플랫폼 넷플릭스가 23일(현지시간) 이 드라마의 영어 더빙 현장을 한국 언론에 공개했다.
이번 더빙 작업에서 한국어·한국 문화 자문을 맡은 민경서 컨설턴트는 "번역가가 우영우의 자기소개 대사를 문화적, 언어적으로 잘 옮겼다"며 "거꾸로 읽어도 똑같은 스펠링이 나오는 영어 단어를 찾아내 좋은 번역을 했다"고 평가했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
우영우 맡은 美 자폐배우 "고래 독백 장면에 정말 공감"



한국 인기 드라마 '이상한 변호사 우영우'를 방영 중인 미국 스트리밍 플랫폼 넷플릭스가 23일(현지시간) 이 드라마의 영어 더빙 현장을 한국 언론에 공개했다.
이날 연합뉴스에 따르면 더빙 작업은 할리우드 영화 산업의 중심지인 캘리포니아주 버뱅크에서 한창 진행 중이었다. 전체 16화 분량 중 절반 정도를 마쳤고 내달 영어 더빙판을 공개할 예정이다. 그런데 더빙판 제작이란 현지 특유의 문화로 재해석해 내는 고난도의 작업이다. 특히 어휘와 어감의 독특한 맛깔과 운율을 살려내는 게 여간 까다로운 일이 아니다.
주인공 우영우(박은빈 분)가 상사인 정명석(강기영 분) 변호사를 처음으로 만나 자기소개를 하는 장면을 어떻게 더빙판으로 바꿀까.
"기러기, 토마토, 스위스, 인도인, 별똥별, 우영우, 역삼역."
'똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 같은' 단어의 영어 표현은 '카약, 디드, 로테이터, 눈, 레이스카, 우영우, 시빅'(Kayak, deed, rotator, noon, racecar, Woo Young-Woo, Civic)이었다.
이 대사는 앞서 만들어진 자막본에도 그대로 쓰였지만, 더빙판에선 단어 하나가 달라졌다. 자막본에 '역삼역'의 리듬감과 대칭성을 살리지 못하고 '역삼 스테이션'(Yeoksam Station)'으로 직역해 아쉬움이 남았지만 더빙판엔 '시빅'(Civic)이라는 단어로 말맛을 구현했다.
이번 더빙 작업에서 한국어·한국 문화 자문을 맡은 민경서 컨설턴트는 "번역가가 우영우의 자기소개 대사를 문화적, 언어적으로 잘 옮겼다"며 "거꾸로 읽어도 똑같은 스펠링이 나오는 영어 단어를 찾아내 좋은 번역을 했다"고 평가했다.
그는 "영어 원어민이 어떻게 문화적으로 이 대사를 이해할 수 있을까 고민했다"며 "특히 '역삼역'을 영어로 옮기는 것에 대해 정말 많이 고민했고 많은 대화를 나누면서 '시빅'(Civic)으로 번역했다"고 말했다. 극 중 우영우가 자신을 소개하기 위해 애를 쓰다가 마지막에 뱉어낸 '역삼역'이라는 대사의 맛깔과 운율을 살려내기 위해 미국 현지 사정에 맞게 '시빅'으로 바꿔냈다는 설명이다.
영어에는 없는 존댓말과 반말의 느낌 차이를 반영하는 것도 더빙 작업의 주요 과제 중 하나라고 민 컨설턴트는 전했다.
그는 "극 중 한국어 대사의 콘텍스트와 디테일, 존댓말을 쓰다가 반말을 할 때의 장면이 어떤 의미인지 등을 자문하고 있다"며 한국에서 연인을 부를 때 '오빠'라는 호칭을 사용한다는 점도 더빙팀에 설명해줬다고 말했다.
'우영우'는 천재적인 두뇌와 자폐 스펙트럼 장애를 가진 변호사의 이야기를 그린 드라마로 에피소드마다 따뜻한 감동을 안기며 지난 18일 종영했다.
넷플릭스도 이러한 원작의 느낌을 더빙판에 반영하기 위해 실제로 자폐 스펙트럼 장애가 있는 대만계 미국인 배우 수 안 피엔을 성우로 기용했다. 피엔은 이날 시연에서 극 중 우영우 몸짓과 표정까지 따라 하며 목소리 연기에 몰입했다.
그는 "(자폐 장애를 가진) 우영우에게 영향을 미치는 요소들은 제가 직접 경험해본 것"이라며 "우영우가 고래 등 좋아하는 것에 흥분해서 독백하는 장면에는 정말 공감한다"고 웃었다. 이어 "저는 아시아계 부모님을 뒀고 어릴 때 한국인 친구들과 함께 자랐다"며 "한국 드라마를 시청하면 정말 행복해 지고 아시아계 미국인으로서 한국 캐릭터 목소리를 연기하게 돼 행복하다"고 말했다.
정명석 역을 맡은 한국계 성우 닉 마티뉴도 한국어만이 가진 독특함을 영어로 옮겨내는데 목소리 연기의 주안점을 두고 있다고 전했다.
김광태기자 ktkim@dt.co.kr
Copyright © 디지털타임스. 무단전재 및 재배포 금지.