한국 영화에도 한글 자막 넣었으면[내 생각은/강신영]

강신영 한국시니어브리지사회적협동조합 이사장 2022. 8. 10. 03:02
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

한국 영화지만 대사 전달이 잘 안 될 때가 종종 있다.

영화의 흐름상 중요한 장면에서 대사를 이해하지 못하면 답답하기 그지없다.

한국 영화에도 한글 자막이 첨부되면 좋겠다.

대사 전달에 도움이 되고 영화 내용이 기억에도 잘 남을 것이다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

한국 영화지만 대사 전달이 잘 안 될 때가 종종 있다. 배우가 사투리를 쓰거나 음식물을 먹으며 이야기하는 등의 상황이 그렇다. 영화의 흐름상 중요한 장면에서 대사를 이해하지 못하면 답답하기 그지없다.

한국 영화에도 한글 자막이 첨부되면 좋겠다. 대사 전달에 도움이 되고 영화 내용이 기억에도 잘 남을 것이다. 심야 시간에 집에서 볼 때는 소리를 작게 해둬도 내용을 쉽게 파악할 수 있다. 약 40만 명에 달하는 국내 청각장애인의 문화 복지 측면에서도 바람직한 일일 것이다. 또한 나이가 들면 청력이 약해져 영화 속 작은 목소리나 배경음을 알아듣기 어려울 때가 있다. 코앞으로 다가온 초고령사회를 고려한다면 자막을 넣을 필요성은 더 커진다. 이는 시니어 관객들을 영화관으로 더욱 왕성히 불러들이는 계기가 될 수도 있다. TV 오락 프로그램 등에는 한글 자막이 많이 첨부된 지 오래다. 그리 어려운 일은 아닐 것이다.

※ 동아일보는 독자투고를 받고 있습니다. 각 분야 현안에 대한 여러분의 의견을 이름, 소속, 주소, 휴대전화 번호 등 연락처와 함께 e메일(opinion@donga.com)이나 팩스(02-2020-1299)로 보내주십시오. 원고가 채택되신 분께는 소정의 원고료를 지급합니다.

강신영 한국시니어브리지사회적협동조합 이사장

Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?