구글 번역기서 '김치'가 '파오차이'로..서경덕 "구글에 정정 요청"

황예림 기자 입력 2022. 6. 23. 12:41
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

구글 번역기에서 김치가 '파오차이'(泡菜)로 오역되는 것으로 나타났다.

23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이가 뜨는 것으로 드러났다.

서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달간 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"며 정정 요청을 하게 된 배경을 밝혔다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이(泡菜)라는 단어가 뜨는 것으로 드러났다./사진=구글 번역기


구글 번역기에서 김치가 '파오차이'(泡菜)로 오역되는 것으로 나타났다. 서경덕 성신여대 교수는 구글 측에 오류 정정을 요청했다.

23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이가 뜨는 것으로 드러났다. 영어 'kimchi'를 중국어로 바꿔도 같은 오역이 나타났다. 문화체육관광부에서 명시한 김치의 올바른 중국어 표기는 '신치'(辛奇)다.

파오차이는 중국 쓰촨 지역에서 각종 채소를 소금물에 절여 만든 음식이다. 서양의 '피클'이나 일본의 '쓰케모노'와 비슷하지만 중국은 우리나라의 김치가 파오차이에서 파생했다고 주장했다.

서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달간 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"며 정정 요청을 하게 된 배경을 밝혔다.

이어 "정정 요청 내용에서 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라는 걸 강조했다"며 "지난해 7월 한국의 정부 기관에서도 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시한 사실을 알려줬다"고 했다.

끝으로 서 교수는 구글 번역기 이용자들이 번역 내용을 직접 수정한 뒤 수정한 내용을 구글 측에 제출하는 기능이 있다는 점을 알리며 오류 정정에 동참해달라고 촉구했다.

[관련기사]☞ '옥장판 논란' 침묵 깬 김소현, 의사父와 유퀴즈 등장박정현, '거지설' 루머 해명 '진땀'… 발단된 사진 뭐길래일라이 "따로 사는 게 아들 위한 일"…지연수, 눈물로 동거 설득옥주현 '절친' 정선아도 언팔…'인맥 캐스팅' 논란에 뮤지컬계 두동강이미주, 한해와 핑크빛 기류…"들어는 봤나 커플링"
황예림 기자 yellowyerim@mt.co.kr

<저작권자 ⓒ '돈이 보이는 리얼타임 뉴스' 머니투데이, 무단전재 및 재배포 금지>

저작권자 ⓒ '돈이 보이는 리얼타임 뉴스' 머니투데이

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?