"우리만의 이야기로 남북 상황 보여주고 싶었다"

안진용 기자 2022. 6. 23. 11:15
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

"남북의 상황을 보여주며, 희망적인 내용을 담고 싶었습니다."

넷플릭스 '종이의 집'(사진) 한국판을 연출한 김홍선 감독이 24일 공개를 앞두고 이 같은 기획의도를 밝혔다.

'한국판 종이의 집'은 통일을 앞둔 한반도의 남북 공동경제구역에 있는 조폐국에서 4조 원을 훔치려는 무장강도의 이야기를 다뤘다.

'오징어 게임'에 이어 넷플릭스 역대 흥행 2∼4위를 차지한 스페인 '종이의 집'을 한국 상황에 맞게 각색했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

‘종이의 집’ 한국판 김홍선 감독

“남북의 상황을 보여주며, 희망적인 내용을 담고 싶었습니다.”

넷플릭스 ‘종이의 집’(사진) 한국판을 연출한 김홍선 감독이 24일 공개를 앞두고 이 같은 기획의도를 밝혔다.

김 감독은 22일 서울 강남구 코엑스에서 열린 ‘종이의 집: 공동경제구역’(한국판 종이의 집) 제작발표회에 참석했다. ‘한국판 종이의 집’은 통일을 앞둔 한반도의 남북 공동경제구역에 있는 조폐국에서 4조 원을 훔치려는 무장강도의 이야기를 다뤘다. ‘오징어 게임’에 이어 넷플릭스 역대 흥행 2∼4위를 차지한 스페인 ‘종이의 집’을 한국 상황에 맞게 각색했다. 김 감독은 “우리나라에서 우리만의 이야기로 캐릭터를 만들 수 있지 않을까 하는 생각을 했다”면서 “(글로벌 시청자들이) 남한과 북한의 이야기를 궁금해할 것 같았다. 남북의 상황을 지금 모습 그대로 보여주고 싶었고, 미래에 이런 상황이 발생하면 우린 어떻게 할지에 대한 희망적인 내용을 담고 싶었다”고 밝혔다.

원작의 강도들이 스페인의 세계적인 화가 살바도르 달리의 얼굴을 본뜬 가면을 쓴 설정은, 한국판에선 전통 하회탈로 바뀌었다. 극 중 ‘베를린’ 역을 맡은 배우 박해수는 “달리 가면이 ‘자유’에 의미를 뒀다면, 하회탈은 풍자적인 느낌과 권력을 향한 비판적 의미를 갖는 점이 좋았다”고 말했다.

강도단과의 협상을 총괄하는 위기협상팀장 선우진 경감을 연기하는 김윤진은 “슬픈 현실이지만 분단국가라는, 우리나라만 (작품으로) 할 수 있는 부분과 원작을 압축해 한국만의 매력을 보여준다”고 거들었다.

한편 김윤진, 박해수 외에 유지태, 전종서, 장윤주 등이 출연하는 ‘한국판 종이의 집’은 24일 공개된다.

안진용 기자 realyong@munhwa.com

[ 문화닷컴 | 네이버 뉴스 채널 구독 | 모바일 웹 | 슬기로운 문화생활 ]

[Copyrightⓒmunhwa.com '대한민국 오후를 여는 유일석간 문화일보' 무단 전재 및 재배포 금지(구독신청:02)3701-5555 / 모바일 웹:m.munhwa.com)]

Copyright © 문화일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?