[정미경의 이런영어 저런미국]"휴가가 끝나고 일상으로 돌아가야지"
정미경 콘텐츠기획본부 기자·前 워싱턴 특파원 2021. 12. 13. 03:02
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
조 바이든 미국 행정부가 베이징 겨울올림픽의 외교적 보이콧을 공식 선언했습니다.
"만약 미국이 외교사절단을 보낸다면 그건 이번 올림픽을 여느 올림픽과 다를 바 없이 대우한다는 의미다. 우리는 정말 그렇게 할 수 없다"고 합니다.
"미국의 DNA 속에 인권이 뿌리 깊게 박혀 있기 때문"이라는 후속 설명이 이어집니다.
'건국이념에 반하는 일은 할 수 없다'는 미국의 의지를 거창한 미사여구를 동원하지 않고 쉬운 단어들로 설명한 것이 눈에 띕니다.
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
조 바이든 미국 행정부가 베이징 겨울올림픽의 외교적 보이콧을 공식 선언했습니다. 세계 각국은 자국의 이해관계에 따라 동참 여부를 결정하느라 분주합니다.
△“U.S. diplomatic representation would treat these Games as business as usual. And we simply can’t do that.”
젠 사키 백악관 대변인은 보이콧 결정을 발표하면서 ‘business as usual’이라는 단어를 수차례 사용했습니다. ‘Business’와 ‘as usual(늘 그렇듯이)’이 결합돼 ‘평상시처럼’이라는 뜻입니다. “만약 미국이 외교사절단을 보낸다면 그건 이번 올림픽을 여느 올림픽과 다를 바 없이 대우한다는 의미다. 우리는 정말 그렇게 할 수 없다”고 합니다. “미국의 DNA 속에 인권이 뿌리 깊게 박혀 있기 때문”이라는 후속 설명이 이어집니다. ‘건국이념에 반하는 일은 할 수 없다’는 미국의 의지를 거창한 미사여구를 동원하지 않고 쉬운 단어들로 설명한 것이 눈에 띕니다.
△“Corporate sponsors of the games look the other way on China’s abuses out of concern for their bottom line.”
미 의회 쪽에서는 선수단 파견, 후원기업 철수까지 포함한 완전한 보이콧 주장이 나왔지만 바이든 행정부는 외교사절단을 보내지 않는 선에서 절충점을 찾았습니다. 낸시 펠로시 하원의장은 의회 인권위원회 청문회에 출석해 이번 올림픽을 후원하는 미국 기업들을 향해 “이윤 추구 때문에 중국의 인권 유린을 외면하고 있다”며 강하게 비판했던 적이 있습니다. ‘look the other way’는 ‘다른 쪽을 보다’ 즉 ‘모른 척하다’는 뜻입니다. ‘bottom line’은 다양한 뜻이 있지만 여기서는 ‘최종 수익’ ‘이윤 추구’의 의미입니다.
△“Why the fuss? If U.S. officials don’t come, let it be.”
중국 관영매체 글로벌타임스의 후시진 편집장은 미국의 보이콧 결정 후 “야단법석 떨지 말자. 미국 대표단이 오지 않다면 내버려두자”는 영문 트윗을 올렸습니다. “왜 이리 호들갑이냐?”고 할 때 “Why the fuss?” 또는 ‘What’s the fuss about?”이라고 합니다. 보이콧 동참을 막기 위해서는 중국이 흥분하기보다 신중한 대응을 하는 것이 낫다고 합니다.
△“U.S. diplomatic representation would treat these Games as business as usual. And we simply can’t do that.”
젠 사키 백악관 대변인은 보이콧 결정을 발표하면서 ‘business as usual’이라는 단어를 수차례 사용했습니다. ‘Business’와 ‘as usual(늘 그렇듯이)’이 결합돼 ‘평상시처럼’이라는 뜻입니다. “만약 미국이 외교사절단을 보낸다면 그건 이번 올림픽을 여느 올림픽과 다를 바 없이 대우한다는 의미다. 우리는 정말 그렇게 할 수 없다”고 합니다. “미국의 DNA 속에 인권이 뿌리 깊게 박혀 있기 때문”이라는 후속 설명이 이어집니다. ‘건국이념에 반하는 일은 할 수 없다’는 미국의 의지를 거창한 미사여구를 동원하지 않고 쉬운 단어들로 설명한 것이 눈에 띕니다.
△“Corporate sponsors of the games look the other way on China’s abuses out of concern for their bottom line.”
미 의회 쪽에서는 선수단 파견, 후원기업 철수까지 포함한 완전한 보이콧 주장이 나왔지만 바이든 행정부는 외교사절단을 보내지 않는 선에서 절충점을 찾았습니다. 낸시 펠로시 하원의장은 의회 인권위원회 청문회에 출석해 이번 올림픽을 후원하는 미국 기업들을 향해 “이윤 추구 때문에 중국의 인권 유린을 외면하고 있다”며 강하게 비판했던 적이 있습니다. ‘look the other way’는 ‘다른 쪽을 보다’ 즉 ‘모른 척하다’는 뜻입니다. ‘bottom line’은 다양한 뜻이 있지만 여기서는 ‘최종 수익’ ‘이윤 추구’의 의미입니다.
△“Why the fuss? If U.S. officials don’t come, let it be.”
중국 관영매체 글로벌타임스의 후시진 편집장은 미국의 보이콧 결정 후 “야단법석 떨지 말자. 미국 대표단이 오지 않다면 내버려두자”는 영문 트윗을 올렸습니다. “왜 이리 호들갑이냐?”고 할 때 “Why the fuss?” 또는 ‘What’s the fuss about?”이라고 합니다. 보이콧 동참을 막기 위해서는 중국이 흥분하기보다 신중한 대응을 하는 것이 낫다고 합니다.
정미경 콘텐츠기획본부 기자·前 워싱턴 특파원
Copyright © 동아일보. 무단전재 및 재배포 금지.
이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
동아일보에서 직접 확인하세요. 해당 언론사로 이동합니다.
- 6주새 사망자 4.8배… 위중증 2.5배로 늘어
- 수도권 중증병상 가동률 87%… “위중증 900명 넘으면 특단조치”
- 오늘부터 방역패스 위반하면 과태료… “스마트폰 두고 와서” 안 통한다
- 물가 비상… 내년 상반기 전기-가스 요금 동결 검토
- [박제균 칼럼]윤석열, 검찰주의자-검찰공화국 우려 씻어야
- 바이든정부 첫 대북제재… 리영길 국방상 지목 “反인권 행위”
- 윤석열 “실용주의 정당으로 확 바꿀것”… 김한길 새시대委 출범
- 이준석 “윤석열 ‘마이크’ 넘긴 것, 당 존중하는 의미”
- 李 “다주택 양도세 중과 1년 유예”… 與, 공시가 인상 속도조절 검토
- [단독]2018년 李 변호인단, 경기도-산하기관 고문변호사로 3억 받아