[최영미의 어떤 시] [46] 겨울 파리[寒蠅]

최영미 시인·이미출판 대표 2021. 11. 22. 00:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

겨울 파리 벽 위에 딱 붙어

날개 접고 마른 송장 되었네

소란만 일으켜 미움받아

앵앵대고 성가셔도 못 잡았던

찬바람에 다 죽었나 했더니

따뜻한 방에서 다시 날아올라

더 이상 살아나지 말라며

가시나무 손에 쥐고 혼쭐 냈지

더위엔 호기롭고 장하더니만

찬 서리에 풀 죽어 설설 긴다네

단청 기둥에 점 하나 되고

흰 벽 위 까만 사마귀 점 되어

쓸모없는 얇은 날개로

모퉁이에 천한 흔적 하나 남겼거늘

때 얻었다 방자하지 마라

권세 다한 뒤 그 누구를 원망하랴

-김시습(金時習 1435∼1493)

(최명자 옮김)

재치와 위트가 넘치는 오언절구 한시. 2행에서 날개를 접고 벽에 붙은 파리를 마른 송장이라 하더니 마지막 행에서는 세력이 다한 권신에 비유해 일침을 날렸다. 수미상관하고, 진부한 구석이 없고 묘사가 치밀하고 적확하다. 오백 년 전 그때는 가시나무로 파리를 잡았구나! 고것 참 편리하겠다. 살충제처럼 독한 성분이 없어 친환경적이며 돈도 안 들고…. 그 한 몸 겨우 뉠 소나무 오두막에 살면서도 김시습은 웃음을 잃지 않았다. 생육신 김시습의 시에 배어있는 어떤 정서, 불우한 지식인의 환멸과 체념의 몸짓이 때로 지겨웠는데 ‘겨울 파리’는 신선했다. 날 웃게 만든 사람을 어떻게 미워하나.

10행에 “풀 죽어 설설 긴다네”의 원문은 “不自由”다. 찬 서리에 자유롭지 못하다를 쓰면서 시인은 어떤 심정이었을지? 시의 서정적 자아에 대해 생긴 의문: “소란만 일으켜 미움받아 앵앵대고 성가셔도 못 잡았던” 그는 누구일까? 시인 자신이 투영되어 있지 않나.

寒蠅 [겨울 파리] (시 원문)

寒蠅倚壁上 戢趐作枯殭 變亂人多嫉 喧煩臂莫攘

風寒如殄瘁 室暖又飛翔 勿復重蘇活 深呵止棘章

溽暑多豪壯 淸霜不自由 畫梁加剩點 粉壁受黥疣

薄趐容無地 寒蹤貼一隅 得時須勿恣 勢盡欲誰尤

Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?