'토르3' 감독 "'오징어게임' 더빙으로 보지 마라, 한국어 사운드 너무 좋다"[해외이슈]

2021. 10. 17. 06:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[마이데일리 = 곽명동 기자]‘토르3’의 타이카 와이티티 감독이 ‘오징어게임’과 한국어에 대한 애정을 드러냈다.

그는 최근 트위터에 “영어로 더빙된 ‘오징어 게임’을 볼 필요가 없다”고 적었다.

한국 배우들의 연기를 더빙으로는 제대로 살릴 수 없다는 점을 들어 자막으로 보라고 권유한 것이다.

특히 “나는 개인적으로 한국 영화의 사운드가 좋다. 넷플릭스가 그것을 첫 번째 옵션으로 영어로 제시했을 때 놀랐다”고 전했다.

한편 '오징어 게임'은 456억 원의 상금이 걸린 의문의 서바이벌에 참가한 사람들이 최후의 승자가 되기 위해 목숨을 걸고 극한의 게임에 도전하는 이야기를 담은 작품. 역대 넷플릭스 최고의 드라마에 등극한 데 이어 전 세계에서 ‘오징어게임’ 속 놀이를 따라하는 등 신드롬을 불러 일으키고 있다.

[사진 = AFP/BB NEWS, 타이카 와이티티 트위터]- ⓒ마이데일리(www.mydaily.co.kr). 무단전재&재배포 금지 -

Copyright © 마이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?