[윤희영의 News English] ‘오징어 게임’ 영어 자막 논란 의외의 해결책
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
‘오징어 게임(Squid Game)’이 세계적으로 선풍적 인기를 끌고 있는(pick up a sensational popularity) 가운데 영어 자막(subtitles)이 정확하지 않아 안타깝다는(be regrettable) 지적이 제기되고 있다.
‘오징어 게임’은 시선을 사로잡는 시각적 요소(arresting visual material), 쉴 새 없는 속도감(relentless pace)뿐 아니라 기발하고 절묘한 대화(clever and exquisite dialogue) 내용이 묘미를 더하는데(add more charm to it) 번역이 제대로 되지 않아 값어치를 떨어뜨리고 있다는(lower its worth) 것이다.
이런 숨은 문제점(catch)은 한국계 미국인 코미디언 영미 메이어가 트위터를 통해 제기하면서 불거졌다(stick out). 그녀는 “한국어를 이해하지 못하면 제대로 봤다고 할 수 없다”며 일부 잘못된 번역으로 인해(due to some erroneous translations) 실제 대본의 교묘함, 재치, 전반적 의미(script’s subtlety, wit, and overall meaning)가 훼손됐다고 안타까움을 표시했다(express her regret).
그녀가 예시한 오역(誤譯·mistranslation) 사례는 이런 것들이다. 극 중 인물인 한미녀가 “내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까”라고 한 대사를 영어 자막에선 “I’m not a genius, but I still got it worked out”라고 번역했다. 거꾸로 한국어로 번역하면 “나는 천재는 아니지만, 어쨌든 해냈잖아”가 된다. 영미 메이어는 “I am very smart, I just never got a chance to study”가 됐어야 옳다고 말한다.
그녀는 또 ‘뭘 봐?’를 자막에선 ‘Go away’로 엉뚱하게 처리했다며 의역(意譯)을 해야(make a liberal translation) 할 때도 있지만 너무 정곡을 벗어났다고(miss the mark) 지적한다. ‘오빠’를 ‘old man’, 아주머니를 ‘grandma”로 해놓은 예도 들었다. 겉보기에는 별로 중요하지 않은 토막(seemingly insignificant snippet)들이 변질된(be altered) 것으로 치부할 수 있지만, 그 한마디가 인물 캐릭터까지 왜곡해(distort) 작품 자체가 망가질 수도 있다고(be botched) 주장한다.
부정확한 자막에만 의존해서(rely on inaccurate subtitles) ‘오징어 게임’을 보게 되면 처음부터 끝까지 완전히 다른 드라마(whole different drama from start to finish), ‘해파리 게임(Jellyfish Game)’을 보는 셈이 된다는 얘기다. 이런 지적에 반론을 제기하는(set forth a counterargument) 이도 있다. 오역을 해서는 안 되지만, 다른 문화권의 영화나 드라마 대사를 곧이곧대로 직역할(translate literally) 경우 되레 맥락 전달이 제대로 안 될 수 있다고 반박한다.
이런 논란이 일자 미국 매체 에스콰이어는 의외의 해결책을 제시하고(come up with an unforeseen solution) 나섰다. “내년까지 한국어 배우는 데 전념하자(apply yourself to learning Korean). 그러면 ‘오징어 게임’을 제대로 이해할 수 있고, 시즌 2로 나올 속편 볼 준비도 되지 않겠나.”
[영문 참고 자료 사이트]
☞ https://www.dazeddigital.com/film-tv/article/54384/1/the-botched-squid-game-subtitle-saga-explained?utm_source=digg&utm_medium=email
☞ https://www.bbc.com/news/world-asia-58787264
☞ https://www.esquire.com/entertainment/tv/a37754651/netflix-squid-game-korean-translation-tiktok/
☞ https://news.yahoo.com/squid-game-subtitles-completely-change-193800922.html
Copyright © 조선일보. 무단전재 및 재배포 금지.