'뭘 봐'라고 했는데 '저리 가'..오징어게임 영어자막 오역 논란
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
넷플릭스 오리지널 시리즈 '오징어게임'의 영어 자막이 어색하게 번역됐다는 논란에 휩싸였다.
4일(현지시간) BBC는 유창한 한국어를 구사하는 미국의 코미디언 영미 마이어를 인용해 오징어게임의 잘못된 자막이 영어권 시청자들에게 작품의 의미를 잘못 전달하고 있다고 보도했다.
영미는 트위터를 통해 "훌륭한 스크립트가 (자막에서) 제대로 반영되지 않았다"고 문제를 제기했다.
그가 지적한 내용은 청각 장애인들을 위한 영상 자막이다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
'오빠'를 '올드맨'으로 번역했다는 주장도
[이데일리 김다솔 인턴기자] 넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘오징어게임’의 영어 자막이 어색하게 번역됐다는 논란에 휩싸였다.
4일(현지시간) BBC는 유창한 한국어를 구사하는 미국의 코미디언 영미 마이어를 인용해 오징어게임의 잘못된 자막이 영어권 시청자들에게 작품의 의미를 잘못 전달하고 있다고 보도했다.
영미는 트위터를 통해 “훌륭한 스크립트가 (자막에서) 제대로 반영되지 않았다”고 문제를 제기했다. 그는 이와 함께 틱톡에 잘못 번역된 장면을 지적하는 영상을 게재했다. 이후 이 게시물의 조회수가 900만에 육박하며 오징어게임의 오역 문제가 주목을 받기 시작했다.
영상에 따르면 한미녀(김주령)의 대사 “뭘봐”는 ‘저리 가(Go away)’로 번역됐으며, “내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까”라는 스크립트는 ‘천재는 아니지만 할 수 있다(I’m not a genius, but I still got it worked out)’로 오역됐다.
그가 지적한 내용은 청각 장애인들을 위한 영상 자막이다. 이 자막은 음향 효과나 억양 등을 묘사하며, 주로 즉석에서 자동 생성된다.
이어 영미의 게시물 댓글에는 ‘오빠’라는 단어가 ‘자기(Babe)’ 혹은 ‘늙은 남자(Old man)’ 등으로 표현됐다는 증언도 등장했다. 외에도 자막이 정확하지 않아 언어 학습자들이 혼란을 겪을 수 있다며, 넷플릭스의 번역 시스템을 비판하는 댓글도 이어졌다.
김다솔 (emma3024@edaily.co.kr)
Copyright © 이데일리. 무단전재 및 재배포 금지.
- 삼성 노조 "연봉 천만원↑·영업익 25% 성과급"…이대로면 순익 6조 준다
- 종묘 담장에 '일왕 연호'…"日 관광객만 아는 인증샷 장소"
- (영상)깜빡이 없이 들어와 '쾅' 車전복 '과실 인정 안해'
- '악재 겹겹' 코스피, 3000선 붕괴…바닥이냐, 추가 하락이냐
- 김포 장릉 아파트, 철거해도 경관 복원 불가능..."유네스코 지정 취소 될 수도"
- “잔금 냈지만 등기도 못한 대장동 원주민들…추가 대출도 막혔다”
- 축구 국대 사생활 폭로한 여친, 돌연 사과…"잘못된 판단"
- 공인중개사 살해 사건, 알고보니 "BJ한테 강퇴당해서”
- '구경이' 이영애, 이렇게 망가져도 되나?…집순이 완벽 변신
- '스우파' 엠마, 전속계약 위반했나…"걸그룹 준비 중 이탈"